英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

小说Debarking汉译的幽默再现 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-07-13编辑:lgg点击率:4502

论文字数:38164论文编号:org201607111818435522语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:英语翻译论文语言类幽默文化背景类幽默情景幽默

摘要:本文是英语翻译论文,通过对这三大类幽默的翻译进行研究,本报告总结出每类幽默相对应可采用的翻译方法。语言类幽默主要通过词汇特点或借助修辞来体现,直译往往无法准确转达幽默的效果,采用转换或増译的方式则能更好地再现原文幽默。

house could fly away,” said Mike, looking around. “Not really,” said Ira. “But it is spinning. It’s very interesting, actually.”【译文】迈克看看周围说道:“你的整个房子都能飞走了。”“不会的,”伊拉说,“它只是在旋转。很有趣,真的。”这是一段简短的对话,用词简单易懂,这段对话的幽默没有涉及什么文化,也没有运用特殊的表达方式,它的幽默就只是蕴含在对话制造的情节中。而“译者在进行言语幽默翻译时,要尽可能掌握源语幽默中幽默制造者的交际意图今儿分析说话人与受话人所要表达的言语功能、语气和态度。”(王晓慧等,2013:132)对话中,“迈克”的话中含有惊讶之意,他不敢相信自己的朋友就住在这个房子里,在他看来这里不适合居住。而男主人公“伊拉”却已习惯了这样恶劣的环境,他觉得没什么好惊讶的,所以他说“Not really”,这里翻译成“不会的”,有安抚朋友的担心之意,他还幽默地说房子只是在旋转而已。在翻译这段对话时,只需直译就能传达出原文的幽默。 
...........

结论  

幽默是美国文学作品的一大特点,这与美国人的生活方式与文化背景有很大的关系。在翻译美国文学作品的过程中,幽默无疑是要攻克的一个重点与难点。本文分析了源语小说 Debarking 中的幽默,并将其分成三个类别:语言类幽默、文化背景类幽默和情景类幽默。本文还对这三类幽默的翻译进行了分析,最后分别得出了这三种幽默各自的翻译方法。 本文通过分析发现,语言类的幽默主要是借助修辞或是凭借一些特殊词汇来创造幽默的。Debarking 中幽默效果显著的修辞手法主要包括比喻、戏仿和反讽。在翻译这些修辞句时,采用直译的情况较多。而词汇幽默则包括同音异形词、同音异义词和多义词,由于中英语言差异大,几乎无法找到相对应的词来进行翻译,所以这种情况下,只要不影响原文意思的表达,使用转换会更好一些,读者也更容易理解。不过还可以保留原文的词,采取直译加注的方式,让译文读者更了解英语词汇的特色。而文化背景类的幽默则涉及特定文化、语言表达习惯或风土人情,在翻译时尤为困难。Debarking 中文化背景类幽默主要涉及到了文学典故与宗教文化,所以本文就主要分析了这两种。在翻译时,译者首先要充分了解相关背景知识,再选择直译加注的方法来处理,这样可以丰富译语文化,让译语读者多了解英语国家的风土人情及表达习惯。而情景类的幽默因是通过情境表达,不涉及文化也没有语言的加工,不受地域语言的限制,具有一定的普遍性,所以可以采用直译的方法,译文读者也能消化原文中的幽默。但不管是使用什么翻译方法,最重要的都应该是忠实于原文,如实地表达出原作的意思与想法。  因为译者的知识积累不够,对文学作品的理解能力有限,在翻译时会出现一些错误,对翻译的研究还不够深入。在以后的学习积累中,译者会努力多阅读各类文学作品,提高文学素养,了解更多的翻译理论,进行更多的翻译实践以提高自己的翻译水平。 
.........
参考文献(略)
论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非