英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译目的论视角下的仓央嘉措诗歌两个英语译本比较研究 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-09-05编辑:lgg点击率:9019

论文字数:38596论文编号:org201708302021202837语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文英译翻译目的论比较研究

摘要:本文是英语翻译论文,研究得出,于道泉的翻译属于学术翻译,主要目的是语言学研究和学术交流,因而以异化策略和逐字翻译法为主,学术特色浓厚但风格和诗味有所流失;李正栓的翻译目的则是诗歌鉴赏和文化传播,于是采取了异化和归化相结合的翻译策略,因此不仅增强了英译本的可读性和接受度,也实现了其交际意义。

the way they want it to function.2  Skopos  was  a  Greek  word  for  “purpose”  which  was  first  raised  by  Hans  J. Vermeer in the late 1970s. In the field of translation, there are three kinds of purposes in general:  the  general  purpose  aimed  at  by  the  translator  in  the  translation  process  (perhaps “to  earn  a  living”),  the  communicative  purpose  aimed  at  by  the  target  text  in  the target  situation  (perhaps  “to  instruct  the  reader”)  and  the  purpose  aimed  at  by  a particular  translation  strategy  or  procedure  (for  example,  “to  translate  literally  in order to show the structural particularities of the source language”).3  Since  the  publication  of  Yu  Daoquan’s  Love  Songs  of  the  Sixth  Dalai  Lama Tshangs-dbyangs-rgya-mtsho,  it  has  been  translated  into  many  languages  by  the scholars and translators both at home and abroad, among which English versions are the  largest  in  the  number  and  complete  in  the  scale.  However,  different  translators have different translation purposes, so their translation strategies and translation styles are also different.  This  thesis  selects  two  English  versions  of  Tsangyang  Gyatso’s  poems:  one  is Love  Songs  of  the  Sixth  Dalai  Lama  Tshangs-dbyangs-rgya-mtsho  (1930)  translated by  Yu  Daoquan,  and  the  other  is  The  Poems  of  Tsangyang  Gyatso  (in  Chinese  and English)  (2015)  rendered  by  Li  Zhengshuan  and  Wang  Miqing.  Both  of  them  are based  on  Yu  Daoquan’s  Chinese  translation  of  the  Tsangyang  Gyatso’s  poems  from Tibetan,  and  the  same  source  text  also  constitutes  the  basis  for  comparative  study  of the  thesis.  Through  comparative  study,  one  can  have  a  better  understanding  of  the translation purposes and strategies used by the two translators.   
........

A. Research of the translation purpose 
Yu  Daoquan,  is  renowned  as  a  Chinese  Tibetologist, educator,  and  linguist  both at home and abroad. Born into a literary family, he was always diligent and studious in his study. When he was studying in Cheeloo University, he majored in the western history  and  sociology  and  minored  in  math,  and  all  these  subjects  were  taught  by American  teachers  in  English,  which  exercised  his  reading,  speaking  and  listening ability  of  English.  In &nb论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非