英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国当代女性主义小说《私人生活》的英译研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-02-14编辑:hynh1021点击率:5980

论文字数:13462论文编号:org201402122133298256语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:feminist fictionlanguage innovationfeminist narrative

摘要:This chapter draws a conclusion for the present study. Firstly, a summary of themajor findings of this research is presented. Secondly, potential implications of thesefindings for C-E literary translation practice are given. And in the end, limitations ofthe study are pointed out and some suggestions for future studies in this field are putforward.

Chapter OneINTRODUCTION


In contemporary Chinese literature, feminist fiction as a unique and importantliterary school has arrested great attention in recent years. Bold experimentations withlanguage and peculiar feminist aesthetics as its cultural-representation have arousedheated discussions in Chinese and even foreign academia. To establish a trulygendered literature, feminist writers break up with the familiar frame of referencewhich is inescapably male-centered and attempts to create a feminist/female poeticsby its bold manipulation with language form. The innovation in the Chinese sourcetext invariably raises a question for its smooth expression and transmission in thetarget language. This paper hence attempts to examine the English translation ofChinese feminist fiction and pays special attention to those experimental linguisticfeatures, to find out the problems existent,strategies adopted and effects achieved inthe translation. The present chapter will usher in a brief introduction to the wholeresearch.


1.1 Need for the Study

Modem Chinese feminist literature is not only an integral part of contemporaryChinese literature, it is also of great significance to the development of feministliterature and studies around the world, with itself being initially enlightened bywestern feminism in the first place. With the growing trend of globalization today,thetranslation and introduction of modem Chinese literature can facilitate the spreadingand reception of Chinese literature. More than that, it can also contribute to theoverall literature exchange of the world. As a matter of fact, the contributionsachieved by Chinese feminist literature have already attracted attention from manycritics and scholars around the world and aroused their interest toward thedevelopment of feminism in Chinese literary arena.Against this background, the translation of modem Chinese feminist fictionbecomes a matter of great necessity, urgency as well as significance, since how ourfeminist literature is translated to a great extent determines how it is viewed andevaluated by foreign critics. Despite this, the number of modem Chinese feministliterature which has been translated is still relatively small,for reasons such asmarketing consideration, shortage of proficient literary translators, or the difficulty intranslating the original literary properties of both form and content, etc. In addition,when confronted with the bold language experimentation by feminist writers,asexhibted by the unconventional collocation and rhetoric, considerable psychologicalprobing, first-and third-person shifts,changing points of view and image projection,translators of modern Chinese feminist novels would, in spite of their great effort,find it hard to reproduce both the original aesthetic form and feminist content at thesame time. For this reason, the translation difficulties encountered,strategies adoptedand effects achieved are in urgent need of in-depth research. In the present study,therefore, it is necessary to conduct a close case study on the translation of onerepresentative Chinese feminist novel with regard to the above-mentioned factors.


1.2 Research Purpose

This research aims to attain the purpose of finding the questions or difficultiesencountered, the strategies used and translation effects achieved through acomparative examination of sour论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/5 页首页上一页12345下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非