英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《医学英语谚语的特点及其汉译方法分析》-英语医学论文发表

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-25编辑:gufeng点击率:3977

论文字数:4457论文编号:org201108251812143681语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:谚语医学英语汉译英语医学论文发表

摘要:本文从6个方面分析了医学英语谚语的特点,并论述了医学英语谚语汉译的基本方法。笔者认为在医学英语谚语的汉译时,怎样在译语中充分展现这种结合是一个值得科技翻译工作者潜心研究的课题。

《医学英语谚语的特点及其汉译方法分析》-英语医学论文发表

摘 要:关于《医学英语谚语的特点及其汉译方法分析》的英语医学论文发表:本文通过对医学英语谚语特点的分析,阐述了医学英语谚语汉译的基本方法。 

 

      
关键词:谚语;医学英语;汉译 

 

 
谚语凝聚着人类的智慧,闪烁着真理的光辉。它或出自民间,或出自于名著和圣贤之手,通俗易懂、形象生动、寓意深刻、释理精辟,因而代代相传,影响深远。医学英语谚语是英语谚语的重要组成部分。它不仅养生、治病的哲理丰富,而且语句精妙绝伦,真正体现了知识性和艺术性的完善结合。在医学英语谚语的汉译时,怎样在译语中充分展现这种结合是一个值得科技翻译工作者潜心研究的课题。为此,本文特从医学英语谚语特点的分析入手,探讨其汉译的基本方法,旨在医学英语谚语的汉译研究方面抛砖引玉。

 

1 医学英语谚语的特点

 

医学英语谚语具备普通谚语的所有特点,如:高度的概括性[1]、鲜明的民族性[2]和历史性[3]等。此外,就其知识性和艺术性的结合而言,它还具备以下特点:

 

1•1医学知识的普及性大众首先通过自身对日常生活中普通医学知识的密切观察和领悟,再经过一段时间的归纳和总结,最后以谚语这一独特的语言艺术形式表现出来并在大众中流传就形成了医学英语谚语。如从信息学的角度分析这一形成过程,我们不难发现:医学英语谚语的制造者和传播者均是大众。凭他们对医学知识的了解和领悟,不可能在医学英语谚语中携带较浓的专业色彩。因此,他们归纳和总结的信息(医学知识)具有普及性。比如:Desperate diseases musthave desperate remedies.(沉疴有猛药);A closemouth catches no flies. (病从口入); A goodmedicine tastes bitter.(良药苦口);Likes curelikes.(以毒攻毒)。

 

1•2医学知识的局限性医学英语谚语制造者和使用者均非懂医学专业知识的大众,他们对医学知识的归纳、总结和运用,难免表现出一定的局限性[4]。在漫长的历史长河中,随着科技的发展和人类社会的进步,人们对有些疾病的治疗和对有些养生方法的认识会发生一些改变,但医学英语谚语又有可能因其独特的语言艺术性而保留下来。这时,医学英语谚语的知识性和艺术性就很难达到完美的统一了。比如:在16—19世纪,欧美民间曾一度流传这样一种治疗发烧的方法:饥饿法。关于“饥饿法”的作用,在英语中用“Feeda cold and starve a fever.(饱感冒,饿发烧)”这句谚语加以归纳和总结。从现代医学的角度看,发烧与禁食没有任何联系,但这句谚语因其独特的语言艺术性和欧美民间存在一些“饥饿法”的奉行者而仍在流传(Washington Times1997:19 Nov.A8)。又如:一个世纪前,人们认为:牛奶营养价值不高,饮用之后一般聚集在肝脏内并由肝脏消化。为了自身的健康,在饮用牛奶后最好饮用别的饮料以清洗这些积聚在肝脏中的牛奶。所以,在英语中曾一度流行这样一句谚语:If you would live forever,you mustwash milk from your liver.(想长寿,必须把你肝脏聚集的牛奶冲净)。众所周知,现代医学认为:这句谚语的说法无论是从生理学,还是从解剖学或保健学的角度来分析均是错误的。这句医学谚语也因此在民间逐渐走向消亡,但这一过程需要一段时间。

 

1•3寓意的双重性有些日常生活中应用的谚语,如果借用到医学中来,往往被赋予新的寓意。他们相对其它谚语而言,其寓意具有双重性。例如:Littleand often fills great piles.(普通:小钱成万,粒粮成仓;医学:小病不治成大病);A creaking doorhangs long on its hinges.(普通:嘎吱作响的门用的时间长;医学:病夫多长命);One fire drivesout another.(普通:火能灭火;医学:以毒攻毒);A stitch in time saves nine.(普通:小洞不补,大洞吃苦;医学:小病不治,大病难防);Theswan sings when death comes.(普通:天鹅临死歌声妙或人之将死,其言也善;医学:回光返照)。

 

1•4表达的规范性谚语是人们长期生活经验的总结,用词生动、精练,文体口语化,读起来朗朗上口,便于记忆和流传。一经定型,往往对语言的发展,尤其是新谚语的产生起到较好的规范作用。比如:早在1913年[5]有了A apple a day keeps doctoraway.(一天吃个苹果,医生自己走)之后,下列谚语便应运而生:An onion a day keeps doctoraway;A bike a day keeps doctor away;A mile aday keeps doctor away;A smile a day keeps thedoctor away;从中不难看出,这些谚语均套用了同一程式:An X a day keeps Y away.非常有趣的是,这一程式不仅用于构建医学英语谚语,同时也广泛应用于现代英语的创作,比如:宣传土豆药用作用的广告词:A potato a day could keephigh blood pressure away.又如:宣传避孕药(具)的广告词:A pill a day keeps the storkaway.An effort a day keeps failure away.A con-dom a day keeps AIDS away.除了在广告方面加以套用外,在日常生活中也得以广泛应用。比如:1978年尼克松水门事件之后,人们常说:A crisis a day keeps impeachment away.A crisisa day keeps his leadership away.说明侦探小说作用的谚语:A murder a day keeps boredomaway.A murder a day keeps doctors away.等等。

 

1•5广泛的接受性医学英语谚语说明的事物或总结的规律多以母语是英语的民族为立足点,与其历史、自然环境、生活习惯、特产风貌息息相关。医学英语谚语虽然具有鲜明的民族性,但它是对生活的高度总结和概括,它的制造者和使用者均是大众。因此,医学英语谚语除了对于母语为英语的使用者来说具有广泛的接受性外,对于母语为汉语的译语使用者,同样具有广泛的接受性。这是因为,即使医学英语谚语使用了民族的特色词汇,但这些词汇所要表达的内容仍具有高度概括的一般哲理,大众对于一般哲理的理解是相通的。这是医学英语谚语汉译时采用“套译法”的前提条件。

 

1•6历史的继承性Wolfgang Mieder(1995:2)在研究医学英语谚语形成的过程时发现:医学英语谚语的形成至少要经过近半个世纪的沉淀才能流传开来。因此,医学英语谚语不可能涉及艾滋病和埃博拉肠炎等现代病(他认为:这些疾病尚未抽象化和概念化)[6]。此外,由于医学英语谚语历史久远,有些在医学知识方面存在局限性的谚语退出历史舞台仍需一段时间,如需汉译,为避免误导,需采用“加注法”进行翻译。

 

2 医学英语谚语汉译的基本方法

 

2•1直译法所谓直译法是指在医学英语谚语汉译时尽量保持原文意义、形象和语法结构。如:A goodsurgeon must have an eagle’s eye,a lion’s heartand a lady’s hand.一个好的外科医生应该具备鹰眼、狮心和女人论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非