英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

医学英语论文精修:《浅议词源特点对医学英语术语学习的启示》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-22编辑:apple点击率:4441

论文字数:4494论文编号:org201203222040421407语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:词源学医学英语术语构词规律

摘要:本论文探讨了当代医学术语从某种意义上说正处于急增状态,医学英语术语的词源学对医学英语术语学习的启示,了解医学英语术语词源,学习医学英语构词的作用。

医学英语论文精修:《浅议词源特点对医学英语术语学习的启示》

Pick to: English medical terminology, a large amount of complex, updated quickly, but also has its own significant characteristics. This paper from the view of medical English terms of etymology, discusses the characteristics of medical English terms and patterns of word-formation, to help medical students and doctors learn English medical terminology.

摘 要:医学英语术语庞杂、量大、更新快,但也有其自身显著的特点。本文拟从医学英语术语的词源学出发,探讨医学英语术语的特点及构词规律,从而帮助医学生和医生学习医学英语术语。

 

关键词:词源学;医学英语术语;构词规律

 

随着大学英语四、六级考试制度改革的深化,众多医学院校也陆续开始了真正意义上的专业英语的教学改革与突破:在大学英语后期都开设了医学英语课程,并逐步由选修课程改革为考查、必修课程。医学专业英语是一门非常有特色的学科。它有其特定的词汇结构体系、特定的语法规则和特定的语篇结构。医学英语措辞准确、表达客观、逻辑严密、行文简洁、词义明确、含义固定以及具有各种严格的应用文书语体特征。[1]
但是,这些特征并非医学英语所独有,而是科技文体所共有的。真正使医学英语有别于普通英语和其他各种文体的,是医学文章中大量出现的专业词汇和术语。也正是这些特有的词汇和术语使多数医科学生一开始接触医学英语就望而生畏,并逐渐失去对这门课程的学习兴趣。学生普遍反映医学英语词汇枯燥乏味、难写难记、更新较快。本文拟从医学英语词源学出发,探讨词源特点对医学英语术语学习的启示。

 

一、医学英语术语的词源
词源学 etymology 源于希腊词 etumologia,意思是“导出词的真实情况”[2]。医学英语术语的词源学是研究医学英语术语的语言起源、语言形成、结构调整、语义演变、词素合成、应用方式、认知变异、内涵转意、多语同源和多源同义的一门学科,它对熟悉了解和深层掌握医学术语有相当大的帮助。[3]
医学英语术语的发展史包括于整个英语的发展史之中。英语属于日尔曼语系,其发展史大致可分为三个主要阶段:即古英语(公元 700~1 100 年)、中世纪英语(公元 1 100 年~1 500 年)和近代英语(公元 1 500 年~现在)。每个阶段,英语都受到希腊语和拉丁语的影响。英国在历史上曾经受到过不同外来民族的侵略。外来民所带来的不仅是军事上的占领和政治上的统治,还有文化上的入侵和同化,自然外来语言也就不可避免地渗入英语,大大丰富了英语的词汇量。古英语阶段,居住在不列颠岛的凯尔特人在凯撒的入侵之后,一直处于罗马人的以及后来取而代之的日耳曼人的统治之下。罗马人讲拉丁语,而日耳曼人频繁和罗马人接触,并大量借用拉丁语。古希腊医学家、西方医学之父希波克拉底,最早用文字将希腊语的医学术语记录下来,并通过擅长医学的罗马人传向外界。与此同时,通晓希腊和拉丁两种语言的罗马医生又将希腊医学词汇拉丁化,把希腊语和拉丁语同时融入到英语当中。因此,在古英语里,就已经出现了许多以希腊语或拉丁语为词根、词缀的医学英语词汇。中世纪英语阶段,在诺尔曼人征服英国之后,安格鲁—法兰西语成了统治阶级的公用语言,对英语影响颇深。而法语由拉丁语发展而来,所以,英语也通过法语这个媒介,受到拉丁语系语汇的影响。14、15世纪欧洲文艺复兴时期,拉丁语成为欧洲学术界、法律界和外交界的书面交流语言,于是,拉丁语再次在不列颠岛上成为语言的主导势力。到了近代,随着医学的发展,当遇到新发现的疾病和症状等,医学家几乎都是从希腊语和拉丁语中选择复合词成分组合成新的医学术语。从词源学的角度来看,医学英语的专业名词和术语,有 2/3 以上的词汇都是源出拉丁、希腊语[4]。另外还有部分源于德语、法语、阿拉伯语、意大利语、西班牙语及瑞典语等多种语言。

 

二、医学英语术语特点
所谓医学英语术语,是指那些有明确科学概念,在一般情况下仅用于医学文章而在其他领域的文献中极少出现的词汇,主要是由描述医学这个复杂的科学领域并与之相关的专业术语所构成的。[5]
与其它学科的英语术语相比,医学英语术语特征相对明显。一方面,基于其特有的词源特点,希腊语和拉丁语的词素在医学英语术语中具有举足轻重的作用。除了历史原因之外,还因为希腊语和拉丁语语汇丰富多彩,具有很强的构词能力。用其词缀和不同的词干结合在一起,可以衍生出不同的新词。比如:以 anti 为前缀的词:antigen(抗原),antibody(抗体),antibiotics(抗生素),antidote(解毒剂)等等。另一方面,医学术语量大繁杂更新快。由于医学是一门复杂的学科,历史悠久,分支繁多,发展迅速,所以词汇量特别大。另外,医学与很多学科相关,不仅涉及到与生物健康有关学科的各个学科,而且还延伸到揭示人类生命本质的纵深领域。当代医学术语从某种意义上说正处于急增状态。据说每年有大概 1 500 个新术语产生,而医学术语已经达到 32 万词。如果要中国的医学生和医务工作者完整记下所有的医学英语术语是不可能也不切合实际的。
这些术语大体分为三大类,即:普通英语特定医学词义类、独立医学术语词类和医学词素合成的术语类。其中,医学词素合成的术语类指由医学词素合成的医学专业专用术语,即由词根(base)、前缀(prefix)、后缀(suffix)和连接元音(combiningvowel)按照一定规则组合而成。据统计,医学词素合成的术语占到医学英语总词汇的四分之三,是医学英语术语学习的关键。因此,本文主要探讨该类术语的学习。

 

三、医学英语术语的词源学对医学英语术语学习的启示
通过对医学英语术语词源的分析,我们知道医学英语术语主要来源于希腊语和拉丁语,其中的词根和词缀也多数来自于希腊语和拉丁语中的词素。为了理解和掌握如此庞杂的医学英语术语,要医学生和医学工作者去学习希腊语和拉丁语,或者碰到生词再一个个地查字典来理解和掌握,未免太事倍功半,不奏效。由此,笔者得到启发。试想,该类术语——医学词素合成的术语,主要由词根和词缀构成,而这些词根和词缀又多数来自于希腊语和拉丁语的词素。那么,我们是否可以通过掌握这些希腊拉丁词素,探索其构词规律,实现举一反三,以不变应万变,达到事半功倍的目的?因此,笔者试图基于上述医学英语术语特点,探讨医学英语术语的构词及其规律,帮助医科学生和医生掌握医学英语术语,从而更好地进行先进的医学科学研究。医学词素合成的术语由四个基本词素组合而成:词根、前缀、后缀及连接元音。
(一)四个基本词素(word elements)
1. 词根(word root)。词根又称词基(word base)或词干(word stem)。它是任何一个单词的核心,包含着这个单词的基本意义。如在 hepatitis(肝炎)一词中,hepat 就是词根。
2. 前缀( prefix )。前缀又称词首( word beginning),置于词首,具有一定含义,可改变原词含义,但不可改变词性。如 pericardium(心包)一词,peri-即为前缀,意为“around”。在 cardium(心脏)一词词首加上 peri-之后变为“心包”,意思发生改变,词性不变,仍为名词。
3. 后缀(suffix)。后缀又称词尾(word ending),置于词末,不可能明显地改变原词含义,只改变原词词性。比如 dent(牙齿),dental(牙齿的),加上“-al”原词由名词变为形容词,同时,“牙齿”的基本含义并为改变。但是不同的后缀赋予原词不同的含义。如 nephr/itis(肾炎),nephro/pathy(肾病),nephro/tomy论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非