英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于中国电影片名的翻译问题

论文作者:bluesky论文属性:作业 Assignment登出时间:2013-03-10编辑:bluesky点击率:4677

论文字数:6970论文编号:org201303101215215036语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 22

关键词:英语电影名翻译问题翻译策略片名翻译

摘要:翻译不是简单的文字转换,也不仅仅是语言形式的转换。因为翻译是一种创造性的语言活动,而人们进行语言活动的主要目的就是交流思想,英汉两种语言在表现形式上所表达的思想既有相同之处,当然也有差异存在,而且一般差异较多。

电影是一门艺术,吸引雅俗和大众娱乐的一种形式。电影片名是一种特殊的文本,作为一般浓度的内容和题材的影片。更重要的是,一部电影的标题应该传达丰富的文化内涵,在不同层次的目标语言。
The movie is an art appealing to both refined and popular taste and a form of mass entertainment. The movie title is also a special kind of text which acts as the general concentration on the content and theme of the movie. What’s more, the film titles should convey rich cultural connotations at different levels of the target language. The impact is beneficial to achieving not only the artistic value of the film title, which mainly plays the role of cultural transmission, but also the commercial value. He Ying classifies the functions of movie title into four types, including informative, expressive, aesthetic and vocative function. Gone with the Wind and Farewell to My Concubine exemplify the successful film titles which make lots of exotic audience love it at the first sight and be curious to watch these two films eagerly. The forth Chinese Translation published in 1997 inserted an article called “The Problems and Strategies of in the current Translation of Western Film Titles”, which is written by He Yuemin. There He Yuemin pointed out the current translation of film titles leads to confusion regrettably and gives an analysis of the reason of this situation. It also offers some practical strategies. Fortunately, her analysis is complete with some proper available strategies. https://www.51lunwen.org/zglxslw/
一件事,有一些熟语的电影的标题像酒吧的名字,所以它应该是反映中央简短而新颖的措辞电影的理想选择。它也应该吸引住了观众的眼球,第一眼看到的,体现了一定的启蒙意义。另一件事,标题是电影的商标,要求承担的宣传和推广的责任。
  For one thing, there are some sayings that the title of the movie is like a bar, so it should reflect the central ideal of the film with brief and novel wording. It also should embody a certain enlightened significance to grip the attention of the audience at the first sight. For another thing, the title is also the trademark of the film, which asks for the undertaking of the responsibility of publicity and promotion.
  Mao Xianhui has proposed “three methods for translating movie titles, namely literal translation, liberal translation and the combination of the two respectively.” A question may be asked that when and why literal method, liberal method or combination is supposed to be employed. And to our disappointment, they can hardly get our satisfied answer. In 2000, The Foreign Language Education by He Ying is a expressive article, in which He Ying proposed to “approach the translation of movie titles in the light of functional equivalence theory.” In 2004, Zhou Suwen and Mao Zhongming in their article claimed that the translation of movie titles is kind of treason from the perspective of functional translation theory which is advocated by German translation theories. Whatever perspective scholars take, all of their studies share only one point, that is, their orientation to discuss and solve the problem from a single perspective. Because of the common features of the movie titles, we should approach the titles from a single perspective. The suggestion that translation theorists should abandon a pure scientism attitude toward translation is proposed by Snell-Hornby. And Gentzler proposed that culture should be considered as translation units rather than the text and accordingly culture studies should be included into translation studies . So we need to practice the movie titles translation under some systematical theories on the skill of the movie titles translation. As is obviously shown, some theories can provide a new perspecti论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非