英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语专业博士论文润色:《跨文化交际过程中英语能力的培养》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-19编辑:sally点击率:3696

论文字数:3412论文编号:org201111191502189363语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化差异跨文化交际禁忌

摘要:英语论文网:中西方文化差异论文:本文针对跨文化交际过程中英语能力的培养进行了探讨。

英语专业博士论文润色:《跨文化交际过程中英语能力的培养》

摘 要: 要掌握两种语言,必须掌握两种文化。判断一个英语学习者是否掌握了英语,不仅要看他是否掌握听、说、读写等能力和技巧,更要看他是否正确而有效地用英语进行交际。英语论文网事实上,许多英语学习者在用英语和使用英语的国家的人进行交流时,常常会造出不少笑话,产生误解。其原因是:我们国家和使用英语的国家之间存在着一定的文化差异。不同国家有着不同的文化习俗,这使得在语言的表达上也存在一定的差异。因此,在英语的教和学的过程中,除了要使学习者掌握英语基本知识外,还要使他们掌握我们国家和英语国家之间的文化差异,以提高他们用英语交际的能力。

 

关键词: 文化差异; 跨文化交际; 禁忌

 

1. 文化差异案例分析
To be bilingual,one must be bicultural(要掌握两种语言,必须掌握两种文化)要学好英语,用英语得体、有效地进行交际,就必须注意并熟知使用英语的国家的文化特征,并采取相应的言语行动[1]。在英语学习过程中,当两种文化表达的方式和意义产生差别时,学习者就容易根据本族文化的模式来理解、思维和表达,因而常常产生误解。
例如:一位翻译发音标准,语调自然,第一次陪外宾,每到一地总要说You come this way(你这边走), You sit here(你坐这), Don’t go too fast(不要走太快)。Follow me(跟我来)。满以为对这位客人接待热情,照顾该是无微不至了。然而,使他大惑不解的是,那位外宾第二天却不愿意与他一起外出参观。在他看来,这年轻的翻译不懂礼貌,他觉得这个翻译在不停地给他下命令,对他说话简直像教训小孩一样。
英美教师刚下课,中国同行可能来个“Good morning, you must have had a tiring job。”(早上好。你一定很辛苦了。)在中国文化中人们会认为这个同行很体贴人,听者会感到很欣慰。但是这些话,对英美人来说,以为你在怀疑他的体力不行,连上一堂课都觉得累或认为对他智商的侮辱(an insult of his intelligent)。
那么在英语中这种问候应该如何表达呢?如下得体的说法值得参考:“Did you enjoy your class?”或者“Did you have a good time?”
有一本指导中国人与英美人交往的英语口语书,1991年版,至今已是一版再版了,可书中中国人动不动就对“老外”说:“You must be tired。”(您辛苦了)似乎“老外”一个个都是弱不禁风,专程来中国疗养的,这恐怕是“您辛苦了”这种中国式关心在左右编者的思维。在跨文化交际中,类似的错例有:英美朋友患了感冒,中国朋友见状会说“you should drink more water”(你应该多喝水);英美人朋友要出门,户外天气寒冷,中国朋友会关照说“You should put on more clothes”(你应该多穿点衣服)。在中国的文化中,听者觉得你对他很关心。然而,在西方的文化中,英美人会以为你把他当为一个弱智者来教训而感到很反感。
那么在上面种种情景,英美人又如何表达呢?如果知道对方患了感冒,英美人只会笼统地说“I hope you’ll be feeling better soon.”(我希望你很快就好起来)或“Take good care of yourself.”(请您多保重)等。如果英美友人外出,属于消遣性质的话,不管外头是刮风还是下雨,你的关心应改为祝愿:“Enjoy yourself.”(玩得开心!)或“Have a good time。”(祝你们玩得开心。)等。
如果与英美人同行,你觉得累了,恰当的建议应该是:“How are we doing now? A little rest wouldn’t do us any harm ,would it? (怎么样?要不要歇会儿?)如果英美人远途而来,你可以关心地问:Did you get your way here all right (一路顺风吗) ? Did you have a good trip (旅途愉快吗) ? How was the trip (一路都好吗) ?

 

2. 称赞及应答习俗
至于在受到英语国家的客人表扬后,连声否定,使人家感到扫兴和不可理解的事更是层出不穷了。在同中国人交往时,外国人会很吃惊地发现,当他们赞扬或恭维中国人的时候,中国人会马上而且会反复地予于否认,而不会是外国人所期待的那样表示感谢。这里一个原因是因为中国人不像外国人那样很坦率地用语言来表示欣赏或谢意。中国的传统文化把自谦看作是很大的美德[2]。这种文化差别也会成为跨文化交际的障碍。《英语世界》杂志也刊登了这样一则真实故事:一位台湾要员携带夫人去美国访问。在一次私下交谈中,美国主人赞扬这位台湾客人说:“您夫人真漂亮!”但这位台湾官员立即予于否定,并用英语说道:“Where? Where?”。这是从汉语“哪里,哪里”直译的英语,其实他是想谦虚一番。可是美国主人却不知所云,以为是客人向他反问,不得不说了句:“Everywhere! (到处都漂亮)”。这故事反映出中国人同外国人在交往过程中过分谦虚所造成的笑话,也同时说明在培养英语学习者的交际能力过程中更有必要增强他们的文化意识。

 

3. 问候语和告别语
中国人见面打招呼除了说像英语的问候语“你好”“你早”外,最常用的是“上哪儿去? (Where are you going?);”“吃了吗?”(Have you eaten yet?)这两句若用英语直译出来成为打招呼的句式的话,则使讲英语的本族人感到不快,因为:Where are you going? What are you doing? Where have you been?均属私事,旁人没有必要打听。他们的内心反应的潜台词可能是:“It’s none of your business! (你管得着吗?)”而Have you eaten yet?或Have had your lunch?他们可能理解为:“我也没有吃,走吧!我们一起去吃点东西吧!”或者听到此话后会不高兴地说:你们为什么老问我吃了没有?我不是没有钱呀!汉语则除了“再见”外,主人还会说:“慢慢走!”、“走好!”或“慢慢骑!”、“骑好!”之类话。若用英语说:Please walk slowly!这会使讲英语的人听了感到困惑:为什么要慢慢走?快点走就不礼貌了吗?在此场合,主人说声Thank you for coming或We’ve had a nice time with you.就很得体。
以上事例,都直接或间接地涉及到语言和文化差异的问题。英语学习者一直很努力地学习着英语,但在真正和老外沟通的时候,却不知所措,会出现这样或那样的问题,其中一个很重要的原因是由于文化背景的差异造成,笔者认为英语学习者应具备“文化概念”。例如:当国门刚刚打开,人们对跨文化交际知识尤其贫乏时,就连外语教师与对外汉语教学者都难免犯“文化错误”。段连城(1993年)曾举有一例:几位刚到中国的外国留学生来到宿舍,关灯休息了。这时却听到接待他们的中国教师没有敲门就走了进来。他悄悄地摸摸同学们的被盖,蹑手蹑脚地走出去,生怕吵醒他们。他一番好心,想看看学生休息得怎么样,够不够暖。在中国的寄宿学校里这是常事,而且学生得到教师如此关心,必定会深受感动。然而外国学生却大为恼火,认为这是侵犯了他们的“私生活”。的确,他们可以问:谁允许你“偷偷摸摸”进来“乱摸乱碰”?
第二个是最惨的一例。有位中国人担任某校的外事工作。校领导安排她关照一对美国夫妇的衣食住行。她为了表示尽职尽责,每天往这对夫妇的住处跑一趟,问人家有什么事需要帮忙,结果这对夫妇向校方告状说:“这个翻译我们实在无法忍受了,每天像间谍一样,监视我们的一举一动。”可怜我们的这位同胞好心没好报,吃力不讨好,得知事情发展到如此地步,深感委屈。种种事例说明,中国人关心他人的方式,在西方人看来,有时带有“教训人”的意味,有时还带点“强迫”性质。西方人生性论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非