英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

早期香港的中国洋泾浜英语学习 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-30编辑:wangli点击率:3323

论文字数:10521论文编号:org201005251528393053语种:中文论文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:早期香港洋泾浜英语学习

习。这些学“英语”的学生将来主要是当买办和仆人,因此进校后他们最主要的学习内容就是掌握有关的词语,死记硬背记住这些语词后再本质上根据汉语的语法、语音说出CPE 句子即可,教与学都完全不涉及语音和语法方面的内容。Hill 和Crow 有过仔细的观察,发现学生只学习CPE 的语词而省却了学习英语语法的大麻烦——要是他们居然知道还有英语语法的话;造句时将CPE 词语按照汉语语法罗列起来,而把所有与汉语不同的语法规则抛弃掉;等等[14]IV-V,[15]33-35。例如,他们掌握了英语来源的My、go、Macao、do、gamblo、pidgin 等CPE 语词后,再罗列成“My goMacao do gamblo pidgin”(“我去澳门做赌钱的事情”)即可,完全不顾人称、时态、格等。通过几周这样的学习,学生们掌握了数百个词条、能按上述办法造出“英语”句子,他们就认为自己已经“英语”水平高超。凭借这种“扎实的英语”能力,他们自信满满地去外国雇主那里找工作。其次,虽然CPE 的大部分语词来自英语,但教学根本不涉及英文而完全采用汉字。这与CPE 的另一特性有关:自约1720 年出现至约1960 年完全退出使用为止[7]115-122,CPE 始终没有书面形式。世界各处的洋泾浜语言其实都如此,学者们才断言毫无疑问他们都“是由于语言接触而形成的……口头语言”[16]77。由于没有书面形式,文献记载过偶尔有说CPE 的华人通事可以读、写“真英语”,而从未有哪个人能够读、写CPE 的记载;广州时代需要书面翻译时通事通例“向当地的欧洲人求援”,后者应邀用“真英语”翻译出书面文本,也从没有人可以用CPE 书写[17]281-283。但在CPE 教学中,请西方人义务帮忙是绝无可能,学校必须找到某种方法,否则教学将面临巨大困难。一种古老的办法于是被重新利用,就是借助汉字来标音,这导致了完全采用汉字教授CPE。

中国早就用有汉字“转写”其他语言的做法,广州时期的“英语教师”首先沿用了这个传统。Shi正确地指出,人们挑选音同、音近的汉字表示CPE 词语的读音,这些汉字可被视为“记音文字”(phoneticcharacter),其意义则通常不顾[18]459-464。原则上说,应该是一个汉字表示一个CPE 语词的读音,但由于一个汉字通常等于汉语的一个音节,而CPE 的词语多数来源于英语的多音节单词,因此实际上是用一个汉字表示CPE 语词的一个音节,单音节词的读音用一个汉字表示,多音节词的读音则用多个汉字表示。例如①,“礼”表示CPE 中来自英语的like 的读音,“亚威”和“啰安惰离”分别表示away 和laundry 的读音。因此,如果依照英语书写的话,下句的CPE 书面形式应该为My go Macao do gamblo pidgin 之类,但当时实际教学的是汉字串“买高墨狗做监煲路逼真”,见表1②:借助于记音汉字,CPE 教学不仅变得可行,还变得轻松、容易。不过,由于汉语并没有英语那样的长、短音或者轻、重读的区别,实际学习时某些汉字的音必须故意读得较响或较长,而某些汉字的音则故意读得较轻或较快,以此来表示某个CPE 音节读音的轻、重、短、长。除此之外,师生们完全按照其汉语读音来朗读、背诵这些汉字,但他们认为就是朗读、背诵CPE。学生反复朗读、背诵这些汉字串,一串这样的或短或长、或轻或重的音表示CPE 某个语词或语句的读音,等到他们完全记住、能够脱口而出,CPE 教学大功告成。为了更好地利用汉字帮助学习CPE,广州时期人们就依照相同的原则使用这类记音汉字编纂了许多种CPE 书籍,以著名的《红毛买卖通用鬼话》(Hungmaou maemae tungyung Kweihwa)为例。这本薄薄的小册子可能是最多人使用、通行时间最长的CPE“课本”或“读物”。最初它只有16 页,372 个词条依照中国传统编入生意数目、人物俗语、言语通用和食物杂用等四个“门”,每个词条则包含意义和读音两部分,如表2(原文竖排,无表,也无英文形式):根据文献记载,早期香港的这类学校同样普遍把这些书籍拿来充作“课本”、“读物”供CPE 教学所用,因此应用相当广泛,帮助过许多人学习CPE。这类书籍不仅大受学校的欢迎,还被当作自学CPE 的课本而在社会上流行,自学是当时华人习得CPE 的又一条途径。在早期香港,有些华人无从进校学习CPE 而又需要有CPE 能力,他们于是借助这些书籍自学。由于这些课本、读物在编纂时就尤其注重实用价值,收录了几乎所有的与商业和日常生活等领域相关的CPE 词语和部分语句,因此完全可以用来自学,甚至可以当作小型《汉语-CPE 词典》使用。根据文献记载,那时几乎随处可见华人购买这类书籍以自学CPE,如Cooke 所目睹“最新的”、“人手一册的”、“如无之则图书馆不完备”的书,就是一本这样的CPE“小册子”;而据他观察,自学CPE的华人的职业相当广泛,各个阶层的华人都有“在研读”、自学这本书的[19]361。但总起来说,自学者似乎以商铺店员为居多,这可能是因为他们经常要面对西人顾客。不过,完全依靠自学这条途径的效果似乎较小,当时识字的华人也偏少,自学这条途径在早期香港所起的作用不大。
值得一提的是,作为自学读物这类书籍在各地通行了相当长的时间,仍以《红毛买卖通用鬼话》为例。Williams 发现他那时这本书就派生出了若干种内容或书名微别的小册子[20]428-435,276-279,这些不仅在早期香港大都可见到,还传到了外地,受其他地区学习CPE 的华人的追捧。Leland 目睹十九世纪末上海华人自学CPE 时使用名为《红毛鬼话词汇集》(A vocabulary of words in use among red-haired people)的小册子[9]4,就是其修订版之一[21]180-188。本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供由于这类书籍很有帮助,后来人们又仿照新编了不少课本,如《唐字音英语》。这本书成于1910 年前后,仍用汉字标音,但给出相应的英文形式。它帮助了不少华人学习CPE,甚至到了“真英语”大为普及的二十世纪中叶的香港,还有人以之作为课本或者字典使用。二 早期香港西人学习CPECPE 事实上是早期香港制度化或者半制度化的中西沟通语言,因此西人虽然普遍厌恶、排斥这种混合语,仍然不得不学习、使用它[22]217-226。但西人的学习动机相当多元,不像华人单纯是为了追逐经济利益。有些西人荒谬地认为CPE“更适合华人的智力、理解水平”[23]69,因此是华人应当掌握的“英语”,而他们为了与华人沟通才被迫学习,早期香港有这类想法的西人似乎相当多。某些西人学习CPE 则是出于“不太高尚的原因”,他们其实希望华人只会CPE 而不会“真英语”。早期英国殖民者经常处心积虑地不说英语而“用某种不能够导致向上的社会流动的社会底层方言与当地人说话,以此来使当地人一直处于社会较底层”[24]29-35,在早期香港他们同样如此,这有一个故事。
一位华人洗衣女工曾经用CPE 祈求一名英国军官用“真英语”为她写一份“信任状”,以便她向其他西人招揽生意,这位英国人写了如下文字①:5) I hereby certify that the bearer, Mrs. Chunnam, washed for me during my stay in Hong Kong in 1857,and mangled all linen.(本人谨此证明,本信用状持有人春兰(?)女士,在我于1857 年逗留香港期间为我洗衣服,把我所有的亚麻料衣裤都洗得一塌糊涂。)这位可怜的女人后来如何不得而知,但有一点是肯定的:如果她不是只会说CPE 的生活于社会底层的贫苦人的话,这位英国军官决不会这样写的。打算在港谋生的西人学习CPE 则有相当的必然性。那时华人不学“真英语”而他们不学汉语,只有借助于CPE 他们才能够得到服务或者牟取经济回报,否则,在这个本质上是华人的城市里他们必定会在语言上被孤立起来,造成损失、不便,当时极为富有的欧美大班就是因此才屈尊纡贵学习并跟华人买办说CPE 的[25]36-37。相比起学习汉语的巨大困难,西人掌握这种“相互妥协”的语言容易得多,是一条“相互妥协的”、“凑合的捷径”。不论是出于恶意还是出于权宜,早期香港的绝大部分西人都以CPE 作为与华人沟通时唯一或主要的语言。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在线客服团队
    全天候24小时在线客服
      QQ:949925041 
  

微信公众订阅号