摘要: 英语在加速全球化的过程中带来了英语广泛的本土化。世界英语是指世界范围内各国地区使用的英语变体,但它们都遵循同一种语言机制, 具有同质性。中国英语是众多英语变体的一种, 是英语在中国本土化的结果,具有自己的语言特色, 即异质性。
关键词: 世界英语; 中国英语; 同质性; 异质性
随着全球化进程的加快, 人类对全球通用语———英语的需要从来没有像现在这样迫切过。英语已经泛化成代表多元文化的共同语言: 在当今国际政治舞台上扮演着不可或缺的角色, 是先进科学技术的主要载体; 是世界媒体的主要语言; 在国际商务、旅游、体育、娱乐等领域, 同样占据主要地位; 它还是最主要的教育媒介。但是英语每到一个地方, 它原有的结构在表达现实的时候便显得力不从心, 从而借用本土语言中的一些要素和思维习惯。这样, 英语也产生了多种变体如加拿大英语、澳大利亚英语、菲律宾英语、新加坡英语、马来西亚英语、印度英语、尼日利亚英语等等。中国英语的产生是汉英文化接触的结果, 融入了许多的中国元素, 有着鲜明的民族文化特色。
本文从社会语言学的角度就世界英语变体中存在的同质性和中国英语自身的异质性进行简要的分析。
一、世界英语的同质性根据Kachru 世界英语同心圈理论(three concentric circleof English)[1]的划分, 世界上以英语为母语的英国、美国、加拿大、澳大利亚和新西兰等被称为所谓的“内圈(the innercircle)”国家; 而以英语为官方语言或官方语言之一的新加坡、印度、马来西亚、坦桑尼亚和尼日利亚等30 来个国家属于“外圈(the outer circle)”国家; 本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供主要是把英语作为国际交际工具, 即把英语作为第二语言来学习与使用的国家, 如中国、日本、俄罗斯等则属于“扩展圈(the expanding circle)”国家。但这三个圈内的成员都属于全球英语的大家庭,具有与内圈所共有的语言特征。大家操同一种语言, 用的是具有同一语法结构的同一类词汇。尽管许多国家和地区产生了许多英语变体并逐渐形成自己的变体范式, 但并不可能分化为全新的语言, 仍与英语有相通之处。因为各种英语变体遵循同一种语言机制( Language Mechanism) , 即同心圆理论中的“共核”。这种“共核”的外化形式就是语言三要素, 即语音、词汇、语法。各种英语变体可能有各具特色的语音、词汇和语法, 但都必须“尊重英语习惯”, 这就是世界英语的同质性。
二、中国英语的异质性
( 一) 中国英语英语全球化所呈现的既有同质化又有异质化的现象。语言文化异质化不仅是由于进口文化在本土上会发生变化, 更是由于主体本身有着塑造文化个性的需求。由于英汉文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物或现象时, 经常出现文化空缺的现象,即英语中无对应表达法。这时人们对汉语的物质文化词汇和精神文化词汇等进行英译,使富有民族特色的中国英语词汇和表达方式进入英语交际。从上世纪80 年代起, 国内许多学者提出了“中国英语”这一说法,并对“中国英语”这一现象进行了探讨( 如葛传椝1980[2]; 孙骊1989[3]; 汪榕培1991[4]; 李文忠1993[5]; 张培成1995[6]; 谢之君1995[7]; 林秋云1998[8]; 杜争鸣1998[9]; 姜亚军、杜瑞清2001[10]、2003[11]; 邱立中、宁全新2002[12]; 潘章仙2002[13]、2005[14]; 李少华2002[15]、2006[16]等等) 。
其中葛传椝先生在1980 年发表的《漫谈由汉译英问题》一文中最早提出“中国英语”概念的[17]; 汪榕培是第一位给中国英语下定义的人[18];2001 年至2003 年, 姜亚军、杜瑞清与邱立中、宁全新就中国英语的地位问题进行了一场有影响力的争论; 潘章仙在其论著《中国英语变体中的语言与文化认同》中创造性地提出了一个描写和阐释中国英语变体以及其他非本族语英语变体的“三维语境网络”框架, 提出了动态的、发展中的世界各国英语变体是一个连续体的概念[19]。对中国英语的定义虽还未完全确定, 但我们还是可以认识它的某些特征: 中国英语是英汉文化交流过程中出现的一种语言现象, 它以规范英语为核心; 用于表达中国社会文化诸领域特有事务, 受中国文化影响, 具有中国特色,即其异质性所在; 此外, 它具有交际功能, 能为操规范英语者所理解。
( 二) 中国英语的异质性中国英语的异质性包括如下几种情况:一是按汉语习惯说出的英语与其本族语者的英语并没有区别, 语音、语调、语法和表达方式标准规范,属于规范英语。如许多汉语借词silk( 丝绸) ; tea( 茶) ; yen( 瘾) ; ginseng( 人参) ; fengshui ( 风水) ; typhoon( 台风) 等已融入英语,成为规范英语的一部分。二是用母语的模式加英语的语言符号来表达思想,虽不地道, 但能被接受。如educated youth( 知识青年) ; the revolutionaryspirit ( 革命精神) ; family planning ( 计划生育) ;capitalist roader ( 走资派) ; worker- peasant- soldier students( 工农兵大学生) ; barefoot doctor ( 赤脚医生) ;the StinkingNinth Category( 臭老九) ; one country,two systems(一个国家,两种制度); special economic zone(经济特区)等大量具有中国政治、经济、文化和社会时代特色的短语。三是有些中国英语符合语法要求,能被接受,但从语用层次上看不得体。双语作家金哈( 音译) (Ha Jin)在他的作品中用英语创作了许多地道的中国人使用的咒语如“: son ofturtle”( 龟儿子) ;“son of dog”( 狗崽子) ;“egg of tortoise”( 王八蛋) ;“You'll be childless.”( 断子绝孙) ;“Your sons willbe run over by trucks!”( 你儿子出门被汽车压死! ) 等。像“sonof turtle”、“son of dog” 使人马上联想到英语中的“son ofbitch”, 更富有戏剧效果。还有许多谚语或成语如:“井底之蛙”、“鹤立鸡群”、“鸡蛋碰石头”、“没有不透风的墙”、“一朵鲜花插在牛粪上”、“养儿防老”等都一一被他用英语形象地表达出来:“a frog at the bottom of the well”,“like a craneamong chichens”,“to throw an egg against a rock”,“Thereis no wall without a crack.”,“A fresh rose is planted on acowpat.”,“Raise a son for your old years.”[20]。
这些短语或句子虽不符合英语母语者的表达习惯, 但符合英语语法, 很容易理解, 作品也在英美获得巨大成功。四是有些中国英语不完全符合语法和习惯,但能听懂并被接受。如teacher 一词,在英语本族语中只作名词用, 但在中国英语中它却可用作称谓语。我们可以随处听到“Goodmorning, teacher!”;“Teacher Zhang /Wang /Li ⋯ ” 甚至“Zhang/Wang/Li⋯ Laoshi”, 许多在中国学习或工作的英语本族语者对此也习以为常, 并不觉得别扭。再如美国作家赛珍珠(Pearl S.Buck)在英译的《水浒》(All Men Are Brothers)中把“三番五次”、“七八分醉”、“放屁”分别译成“three timesand five times”,“seven or eight parts drunken”,“pass hiswind”以尽量贴近原文保持《水浒》的原貌。还有我们在中央电视台国际英语频道中发现主持人说“Chairman JiangZemin”而不是一味地服从英语中把名放前, 把姓置后的习惯, 这
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。