摘要:中式英语普遍存在,但一直受到指责。一方面通过分析中式英语产生的主客观原因以及表现形式,提出减少中式英语现象的策略与方法另一方面,在分析中式英语与中国英语相互关系的基础上,结合中式英语在非正式交际场合中所起的作用,提出在对待中式英语的问题上,应该采取更加客观与宽容的态度。
关键词:中式英语,产生原因,语言和思维,表现形式,宽容态度
近些年来,中式英语受到国内外诸多学者的重视。所谓中式英语,是指中国的英语学习者和使用者由于受到母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合英语规范或不合英语文化习惯的畸形英语转引自涂传娥。曾先后在外文出版社以及中央编译局做修改译文工作的美国学者琼•平卡姆女士更是编写了一本名叫《中式英语之鉴》的著作,以帮助中国的翻译工作者以及需要用英语写作的其他中国人更好地掌握英语。其实,中式英语不是近年才出现的。
早在解放前的上海洋径洪地区,甚至在英国强行租借香港岛时期的香港地区,两地的商人就操起半生不熟的英语,即英语的单词加上中文的句式,以便更有效地同洋人打交道,进行对外交流。由于这种混合英语在当时的洋径洪地区盛行,因此也叫作“洋径洪英语”峪哪,也就是现在常说的中式英语。虽然这种英语曾为中外文化交流作过很大的贡献,并且随着对外交流的不断增强,掌握一定英语知识的人几乎不会再说出“ 减月耐街, ”这样字对字的整脚英文,但由于中式英语定义的核心内容是“不合英语规范”、“不合英语文化习惯”,是一种“畸形英语”,很多人都对其嗤之以鼻。诚然,中式英语不值得提倡,但是其存在是一个不争的事实。与其对这样的事实进行一味地鞭答,不如通过分析中式英语产生的原因及其表现形式以及中式英语与已被人们所普遍接受的中国英语之间的联系来说明应该如何正确看待中式英语。一、中式英语产生的原因产生中式英语的原因很多,有客观原因也有主观原因。就前者而言,主要是因为英汉语言和文化之间的巨大差异导致英语语言习得过程中的母语负迁移。对后者而言则大多是因为英语学习者对英汉两种语言和文化的差异知之甚少以及粗心大意所致。众所周知,语言是思维的工具,又是文化的载体。英汉两种语言和文化存在着明显的差异,这和两个民族不同的思维方式是密切相关的。西方人崇尚个体思维,认为整体只有在与个体对立中才能存在,因而在思维习惯上往往是“同”中求“异”,在思维方式上则是突出主观作用,以主体为中心,主客体界限分明,惯于逻辑思维、抽象思维。反映在语言上,则重形合,即以词汇为纽带,句子主次分明,层次清晰,前呼后拥,严密规范,采用显性连接,手段和形式丰富。汉民族则偏重形象思维,多追求“天人合一”这种人与自然界和谐统一的状态,比较注重个人感受和“心神领会”,习惯于在“异”中求’ ‘同”。在思维方式上倾向于整体思维,注重主客体融合。反映在语言上则重“意合”,即一个复句所包含的分句或短语等,是按顺序排列的,分句与分句之间或短语与短语之间,在意思上有联系,但很少用关联词,语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间。英汉思维的这种明显差异给外语学习以及翻译和写作都造成很大的困难。不同的思维方式客观存在,但这并不是中式英语产生的唯一原因。就主观上讲,中式英语大多是英语学习者对英汉两种语言和文化的差异知之甚少以及粗心大意所致。受篇幅所限,粗心大意造成的中式英语不在此讨论范围之列。
二、中式英语的表现形式既然中式英语客观存在,就有必要对其表现形式加以分析。鉴于中式英语主要体现在“硬套汉语规则和习惯”这一点上,本文就从词汇、句式和语篇三个层面来对其加以分析。一词汇运用不当词性混用英语单词不仅词义丰富,而且其词性的改变经常需要由形式不同的词形反映出来,汉语则不同,往往可以用同一个词表示不同的词性。拿“分析”来讲,汉语中该词既可以用作名词,也可以用作动词,如这样的分析是不合乎逻辑的。名词请大家分析一下这一现象存在的原因。动词在相应的英语句子中“分析”一词应分别用翻目和朋目邓来表示。正是因为忽视了英汉语的这种差异,很多人一想到“选择”就用,一提到“发明”就用,根本不去考虑词性。词性混用的另一种情况是当同一英语单词有着不同的词性或和词义时,不少人就会将这些词性和词义混用,代词使用不当这一问题主要表现在指代性重复、代词所指不明确。英语常使用代词来避免重复,相比而言,汉语中使用代词的频率却低得多,而且经常采用重复这一手段。不了解这一区别的英语学习者往往会按照汉语这套思维方式写出类似以下的句子四、结语由于英汉语言、文化和思维方式存在着巨大的差异以及诸多英语学习者对两者异同的不甚了解,本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供导致中式英语在语言的不同层面大量存在,这的确对英语学习产生很多负面的影响。但是我们也必须承认,中式英语客观存在,而且对绝大多数英语学习者而言,中式英语是一种中介语,是语言学习的必经阶段。因此,我们一方面要通过加深对英汉语言文化差异的了解、分析中式英语的具体表现形式,有意识地减少中式英语的使用,提高规范使用英语的水平另一方面,我们也不能一概地否定中式英语,这不仅和它曾经所起的历史作用有关,更重要的是,它对扩大不同民族之间的非正式交往仍然起着一定的作用,因为我们毕竟不能要求所有中国人都能说一口流利的标准英语,更何况中式英语和被人们普遍认可或接受的中国英语还是存在着一定的联系。也就是说,我们应该一方面通过多读原版书、多听标准英语广播、加强英汉互译训练等来加深对英汉语言文化之间差异的了解,从而尽量克服中式英语,另一方面,对中式英语的存在也应该有着更为宽容的态度,尤其是在各种非正式的交际场合。摘要:中式英语普遍存在,但一直受到指责。
一方面通过分析中式英语产生的主客观原因以及表现形式,提出减少中式英语现象的策略与方法另一方面,在分析中式英语与中国英语相互关系的基础上,结合中式英语在非正式交际场合中所起的作用,提出在对待中式英语的问题上,应该采取更加客观与宽容的态度。关键词:中式英语,产生原因,语言和思维,表现形式,宽容态度近些年来,中式英语受到国内外诸多学者的重视。所谓中式英语,是指中国的英语学习者和使用者由于受到母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合英语规范或不合英语文化习惯的畸形英语转引自涂传娥。曾先后在外文出版社以及中央编译局做修改译文工作的美国学者琼•平卡姆女士更是编写了一本名叫《中式英语之鉴》的著作,以帮助中国的翻译工作者以及需要用英语写作的其他中国人更好地掌握英语。其实,中式英语不是近年才出现的。
早在解放前的上海洋径洪地区,甚至在英国强行租借香港岛时期的香港地区,两地的商人就操起半生不熟的英语,即英语的单词加上中文的句式,以便更有效地同洋人打交道,进行对外交流。由于这种混合英语在当时的洋径洪地区盛行,因此也叫作“洋径洪英语”峪哪,也就是现在常说的中式英语。虽然这种英语曾为中外文化交流作过很大的贡献,并且随着对外交流的不断增强,掌握一定英语知识的人几乎不会再说出“ 减月耐街, ”这样字对字的整脚英文,但由于中式英语定义的核心内容是“不合英语规范”、“不合英语文化习惯”,是一种“畸形英语”,很多人都对其嗤之以鼻。诚然,中式英语不值得提倡,但是其存在是一个不争的事实。与其对这样的事实进行一味地鞭答,不如通过分析中式英语产生的原因及其表现形式以及中式英语与已被人们所普遍接受的中国英语之间的联系来说明应该如何正确看待中式英语。一、中式英语产生的原因产生中式英语的原因很多,有客观原因也有主观原因。就前者而言,主要是因为英汉语言和文化之间的巨大差异导致英语语言习得过程中的母语负迁移。对后者而言则大多是因为英语学习者对英汉两种语言和文化的差异知之甚少以及粗心大意所致。众所周知,语言是思维的工具,又是文化的载体。英汉两种语言和文化存在着明显的差异,这和两个民族不同的思维方式是密切相关的。西方人崇尚个体思维,认为整体只有在与个体对立中才能存在,因而在思维习惯上往往是“同”中求“异”,在思维方式上则是突出主观作用,以主体为中心,主客体界限分明,惯于逻辑思维、抽象思维。反映在语言上,则重形合,即以词汇为纽带,句子主次分明,层次清晰,前呼后拥,严密规范,采用显性连接,手段和形式丰富。汉民族则偏重形象思维,多追求“天人合一”这种人与自然界和谐统一的状态,比较注重个人感受和“心神领会”,习惯于在“异”中求’ ‘同”。在思维方式上倾向于整体思维,注重主客体融合。反映在语言上则重
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。