英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅析心理语言学视角下的中式英语

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-30编辑:wangli点击率:3272

论文字数:5417论文编号:org201005271604098081语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:联结主义心理词汇母语中式英语

[内容提要] 中式英语在学习英语过程中是普遍存在的,它来源于母语汉语的影响,是一种符合语法规范的,却不符合地道的英语表达方式的、不能被本族语者接受的不规范的语言。如不正确认识它的形成原因,就会给英语语言习得造成一定障碍,并且阻碍跨文化交际的顺利实现。
[关键词] 联结主义;心理词汇;母语;中式英语
一、引言
由于受到英语语言习得过程中母语迁移等因素的影响,学习者在学习过程中所使用的二语与本族语使用者所使用的语言是有着很大差异的,并很难为本族语者所接受。特别是一些表达方式从语法角度来看似乎没有什么问题,但却是不为英美人士所接受的言语搭配组合方式。本文尝试从联结主义理论与心理词汇这一视角来分析中式英语及其产生的原因,以期帮助英语学习者更准确地使用英语,顺利地实现跨文化交际。
二、中式英语的定义
中式英语普遍存在于我们的生活和英语学习中,它是中国人学习英语的过程中因脱离了英语形成使用的特定语言环境而形成的特殊语言现象。邓炎昌认为:“中式英语是中国的英语学习者由于受到母语的影响和干扰而生成的口语和书面语,是一种符合语法规范的,却不符合标准或地道的英语表达方式的表达方式,尽管有时能被理解,却不能被本族语者接受。”①美国专家Joan Pinkham曾对中式英语下了一个比较全面的定义:“Chinglish,of course,is www.51lunwen.orgthatmisshapen,hybrid language that is neither English nor Chinesebut that might be described as ‘English with Chinesecharacteristics’.”② 由以上定义可看出,中式英语具有很强的中文特点,是不被英语本族语者所接受的。这种不地道的表达方式是由于受到母语的影响而造成的一种畸形语言。而以汉语为母语的二语习得者所遇到的最大困难正是难以使用地道、自然的英语表达方式。
三、心理语言学角度对中式英语的分析
1.联结主义的理论背景与中式英语的客观存在联结主义是指人类信息加工的神经网络机制,又称平行分布加工(parallel distributed processing),或简称为PDP,是认知科学和神经科学领域中的一个重要理论。联结主义将人的认知结构看成一个网络(network)的整体活动。“网络是由类似于神经元的基本单元(units)或结点(nodes)构成,所以也被称之为神经网络模型(neural networkmodel)。”③ 这种神经网络模型模拟人脑神经系统连接的一组相互联结的神经元,构建一种具有三类单元类型——输入单元、输出单元和中间单元——的“思维”系统。母语的参数值(语言规则)已经以信息的形式根深蒂固地储存在大脑中各个相应的单元上。这些单元彼此互相联结在一起,每个单元都有不同的活性,既可以兴奋和抑制其他单元,也可以受到其他单元的兴奋和抑制。这样,大脑在处理认知活动时,相当一部分的神经元就会被某种信号激活,协同工作,平行工作。虽然目的语参数值也不断地输入到这些神经元,但其粘合力远远不及母语参数值,同时还会不断地受到母语参数值的“排异”,尽管母语和目的语之间存在相同的原则(普遍语法)。
所以,百分之百的目的语神经表征很难形成。根据联结主义的学习观,在习得目的语之前,学习者的头脑中已经存在着母语。当学习者由于缺乏必要的目的语知识在交际中遭遇困难时,就会求助于母语去弥补外语知识的不足。这种“求助于母语”的策略,在中国学生的英语表达中,可说是屡见不鲜的。之所以能有“中式英语”出现,就是因为学生把当前的目的语信息与母语的学习经历进行类比。这也就导致在目的语习得及其应用过程中,外语及其所依附的外语思维在与母语及其所依附的母语思维的竞争中必然处于弱势地位。
2.二语心理词汇与中式英语的产生词汇是语言的基础。英国语言学家Wilkins (1972) ④说过:“没有语法而能传递的东西很少,没有词汇则什么东西都不能传递。”中式英语不同于我们所说的语法错误,它更多地体现为词汇上的“不地道”,因此它并不能通过对语法错误的纠正来减少其生成与出现。我们可以尝试从二语心理词汇的表征与提取来解释中式英语的生成。心理词汇(mental lexicon)是指存储于人脑的有关语言中词的知识的心理表征。心理词汇主要研究词是怎样储存在记忆里和怎样被提取的。心理词汇是一个庞大的结构,其中所包含的信息要远远超过普通词典。它不仅包含了词的意义、拼写、发音,搭配关系等语言知识,还包含了百科知识、个人经验等非语言体系的信息(Carroll,2000)⑤。在心理词汇中占中心位置的是词的意义表征。词在人脑中不是随意堆放的,而是按语义网络的方式把词组织在一起的。在这一网络中,每个节点之间通过语义关系相互连接,在大脑中构成一个整体的网络并相互激活。二语心理词汇的表征不同于母语心理词汇的表征。二语习得的主要学习方式倾向于采用在母语基础上进行扩展的方式,在第二语言学习过程中,学习者必须经过母语获得语义表征知识。在二语输出过程中,母语的心理词汇和二语的心理词汇交织作用于大脑,用母语意识引导二语输出,母语意识带动二语心理词汇运作,即在二语输出时,二语心理词汇十分贫乏,母语心理词汇不得不对二语心理词汇进行帮助、确认,从而使二语输出潜意识地受到母语心理词汇作用机制的影响,因而二语输出不可避免地呈现出缺乏地道性、得体性的中式英语显著特征。中国学习者在绝大多数情况下都是先建立了比较完整的母语系统,然后才开始学习第二语言的。在词汇学习过程中,很多学习者想当然地以为不同语言、文化和感知之间有大量的共同之处,并将两种语言的语义大致对等起来,无视母语和二语在概念分类上的区别,忽略那些在母语和二语中表面看似对应而实际存在语义差异的单词。在运用英语中,学习者往往写出一些“汉化”句子。例如read our limit books(阅读有限的书籍), take an active part in actions organizedby the university (积极参加学校组织的活动),touch allkinds of people (接触各种人群),等等。然而多数翻译对等词在意义上并不完全相等。例如:在汉语里,“学”这个动作可以和文化、知识、外语、鸟叫联系起来,我们在英语里掌握了“学文化”可以表示为“learn to read and write”,就把learn和母语的心理词汇的“学”联系在一起。但是“学知识”、“学外语”、“学鸟叫”在英语中则须用“acquireknowledge” 、“study a foreign language” 、“imitate birds’crying”来表示。这说明词语存在于语义空间之中,但两种语言的语义空间不完全相同。因此二语学习者生成语言时,由于语义联系的缺乏或强度不够就导致其词汇提取失败,从而借助于母语中的语义概念,就生成了中式英语。四、结束语根据联结理论的观点,我们可以在外语教学中更多地制造语言环境,增大二语信息输入量,增多输入次数,采取措施建立二语形式与意义的直接联结,随着这种概念与语言形式联结的不断增强,二语学习者可以逐步获得二语词汇提取的自动性,从而有效地防止对母语已有语义知识与概念的依赖。同时,中式英语是中国的英语学习者生成语言的一个主要特征。它不同于生成语言中的句法语法错误,它更应被看成是一种中国的英语学习者生成的语义“不地道”现象。学习者在学习英语词汇时应该清楚地认识到,英汉两种语言之间基本不存在完全对等的词汇。因此,学习者在学习英语的过程中应加强心理词汇的音形义的结合,加强心理词汇的深度与广度,促进英语词汇语义、句法形态和形式等各方面知识的均衡发展。在二语使用时才能够迅速激活并准确提取,从而避免由于对词义理解的不准确而导致的交流失败或由于词与词之间语义联系的缺乏而产生的词的有效提取阻碍。尽力准确、深层次理解词义,努力建立外语词的语义网络,减少对汉语语义的依赖,才能更有效地习得英语语言,避免中式英语的生成。
[参考文献]
[1] 邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[2] Pinkham,Joan.Thewww.51lunwen.org Translator Guide to Chinglish [M].Beijing:Foreign Languag论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非