英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

试论中国英语的发展

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-30编辑:wangli点击率:3628

论文字数:6514论文编号:org201005301356094196语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中国英语中国式英语

[摘要]:中国英语是一种被规范英语所接受的英语变体,对英语学习和国际交流具有积极意义。本文对中国英语的界定、概念及其发展趋势进行了探讨。中国英语有益于传播中华文化,将随着中国人使用英语的普及和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语与世界文化。

[关键词]:中国英语;中国式英语

一、中国英语及其发展趋势
(一)中国英语的界定什么是中国英语?它与英式或美式英语有何不同?其实,早在1980 年葛传先生就提出了“中国英语”的概念。他说:“在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达”。如始于隋炀帝又普遍用于唐明清时期的“科举”(imperial examinations)制度、设置于唐代沿用于明清时期的“翰林院”(Hanlinyuan),近代的“五四运动”(MayFourth Movement),以及五六十年代以后随我国历史的发展而出现的“双百方针”(Two Hundred Policies)、“人民公社”(People's Commune)、“四个现代化”(four modernizations) 等等这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作中国英语。这些依据中国特定环境所产生的词汇衍生并肯定了中国英语现象。汪榕培(1991)将中国英语定义为“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语”。李文中(1993)认为“中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。”中国英语主要构成包括音译词、译借词以及独特的句式和语篇”。谢之君(1995)认为“中国英语以规范英语为基础,能够进入英语交际,其使用频度和交际效果与使用者的水平有关”。后来贾冠杰、向明友(1997)又进一步指出了中国英语是“操汉语的人们所使用的、以标准英语为核心、具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特点的英语变体”。罗运芝(1998)简单概括为“中国英语是载汉语语言特征的英语变体”。
(二)中国英语的概念首先,中国英语是汉语语言与英语语言之间在进行文化交流时所产生的一种特殊语言现象。加入WTO 以后,我国在世界上的影响越来越大,很多中国特有的说法不断进入英语语言。如:如美式英语里的China Kungfu(中国武术,中文原词为“功夫”)、Long time no see(很久不见)等等。当然,中国英语并非Chinglish(中国式英语)。其次,中国英语是用非英语为母语之民族的人所惯用的词语来表达中国社会文化诸领域特有的事物,这种语言具有纯中国式的特点。如:流落到美国英语里的Tong-(秘密组织,帮会,从汉语“堂”派生而来)、Tai-chi(chuan)(太极或太极拳)等。这说明中国英语不仅在被以英语为母语的人们所使用并接受下来,而且数量也越来越大,毕竟,中国英语是以规范英语为基础的,所以它才能够进入英语交际并不受母语所干扰。解放前流行于广东、上海一带的洋泾浜英语曾一度被认为是中国英语,实际上它也并非真正的中国英语,本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供应该说洋泾浜英语是一种被规范英语所接受了的英语变体,它对当时的英语学习和国际交流是起到了积极的作用的。曾被许多中国学生使用的中国式英语也被披上了中国英语的外衣,而实际上它只不过是中国语言和文化对英语的干扰影响的产物罢了,与洋泾浜英语所不同的是那些中国式英语对英语学习和国际交流具有消极意义。我们知道,洋泾浜英语最早形成于18 世纪的广州,是中国人同英国商人进行贸易使用的语言,词汇以英语为主,夹杂有广东话、马来语、葡萄牙语以及印地语,而广东话贯穿于整个语法结构之中。霍尔•罗伯特(1966)指出,中国人使用的洋泾浜语是特定时期产生并发展的,中国学生在英语学习中,使用的语言与中国英语不可混为一谈。(霍尔当时把这种学生在英语学习中错用的语言叫做过渡语,实际上就是中国式英语。)霍尔还进一步指出洋泾浜英语是对个体语言特征,过渡语是对群体语言特征;洋泾浜英语有极大的不稳定性,过渡语在理论上是相对稳定的,其发展变化以社会文化的发展为前提;洋泾浜英语的汉语或汉语思维模式介入是无意识的,负迁移和正迁移相互抵消,过渡语汉语特点反映是有意识的,负迁移始终被压到最低度,正迁移被发挥到最高度。无论如何,中国英语有益于传播中华文化并将随着中国人使用英语的普及和中国特色的形成而逐渐扩充扩大,从而丰富和发展英语与世界文化。而中国学生在学习和使用英语的过程中一定要遵循英语语言的规则,摈弃中国式英语。
(三)中国英语的发展趋势现代社会各国语言相互渗透,英语中的外来语也越来越多。随着中国加入WTO 后的经济和文化不断发展,国际地位的不断提高,以及中国对世界影响的不断扩大,必然会有更多的中国特有的“说法”译成外语,从而使外语受汉语的影响不断丰富。如今,流落到美语里的汉语词汇就多之又多,不胜枚举。如:Cheong-sam(长衫)原指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。Confucius(孔子)显然是从“孔夫子”音译而来。Dingho(顶好,最佳)美国一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。Fengshui (风水)现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。Ginseng (人参)主要指北美一带出产的“花旗参”又称“西洋参”。Gung-ho(热情高涨,极感兴趣)这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边。如:At first,everyone is gung-hoabout this idea,but now nobody even talks about it(. 刚开始大家对这个想法都报有极大的兴趣和热情,而现在谁也不提它了。以上这些拼法大多延用韦氏音标(Wade Giles),从中我们不难看出,词汇在一定程度上反映了一个国家或民族的文化,透过词汇,能看到其民族之文化的发展,从上面词汇中不难看出中国英语在美式英语中的地位,以及中国文化在世界上被认可的程度。据统计,牛津字典中以汉语为来源的英语词有一千多条(1189 个),说明英语在不断吸收着汉语。根据美国“全球语言监督”的机构报告,自1994 年以来国际英语增加的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。而英语中已使用从中文借用的词汇、短语数量种类之大,居于英语中借词第十一位。如果从语义划分,可具体分为19类:饮食包括烹调器皿类(190 个)、生物名称(175 个)、地理名称(110 个)、艺术名词(100 个)、宗教和哲学名词(49 个)、政府和政治名词(48 个)、种族词汇(34 个)、职业身份名词(34 个)、度量和货币(31 个)、语言写作(28 个)、朝代名词(23 个)、服装名词(17 个)、娱乐名词(16 个)、协会和秘密社团名称(9 个)、武术名称(8 个)、药品名称(7 个)、经济学名称(6 个)、地质学名称(6个)、颜色词汇(5 个)等。这些词的英语翻译都是“汉化英语”(黄金祺,1988),可见受汉语影响的“汉化英语”的出现和发展是一种客观必然。在变成英语新词的中式英语当中很多是中国独有的词汇和概念,比如:儒家思想(Confucianism),四书(FourBooks),五经(Five Classics),知识经济(knowledge economy),和平崛起(peaceful rising)等等。因为海外对中国关注的持续升温,这些具有中国特色的词汇不断出现在海外各种媒体上,成为固定的表达。而这些变成英语新词的中式英语当中很多又是中国独有的词汇和概念,比如:儒家思想(Confucianism),四书(Four Books),五经(Five Classics),知识经济(knowledgeeconomy),和平崛起(peaceful rising)等等。“全球语言监督”主席帕亚克说:“由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大。”正如罗运芝所指出“中国英语的语法比美国英语语法更趋灵活、自由。作为英语的一种变体,中国英语虽然还没有被广泛接受,但已呈现了不可阻挡的趋势”。

二、中国英语与中国式英语的区别到底什么是中国式英语?它与中国英语有何区别?我们来看看这样两句话:We two who and w论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非