英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语与汉语之间积极的交流给双方带来的深远影响

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-06-01编辑:wangli点击率:3582

论文字数:2100论文编号:org201006011415472610语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉语的英式化英语的本土化

说英语者和说汉语者有着很长的历史渊源,这种渊源,始于17世纪。到了18世纪,受东印度公司的影响,中英之间的贸易开始发展和不断繁荣。一大群英国人饱含激情,在英国附属的各个殖民地大力传扬英语。进入现代历史,在中国,英语是第一大被学习的外语,在中学阶段,英语是必修课,学生进入大学后亦需要学习两年的英语。这也产生了英语方面的文学创作,比如,久负盛名的报纸《中国日报》,一份由中国人撰写的英文报纸;《中国文学》, 一本翻译中国文学的英文杂志;《重塑中国》,一本翻译中国文化的英文杂志。英语与汉语之间积极的交流都给双方带来深远的影响。这些影响也体现在语言学层面上:音系学方面的、形态学方面的、句法学方面的、词汇学方面的。最终,越来越频繁的交流导致了汉语的英式化和英语的本土化。

一、汉语的英式化让我们首先来看一下汉语的英式化, 自从汉语受到英语英式化的影响开始,就有大批学者对这个问题展开研究。先看一下汉语英式化的最新趋势。总的来说,汉语英式化广泛地体现在形态学和句法学上的变化,下面将主要分析这些变化。从形态学上讲,传统的汉语复数词缀“们”常常用于人称代词后面,像“你们、我们、他们”,或是表示人物关系的词汇“兄弟们、姐妹们”。其他形式的复数形式,要么不表示出具体的复数形式,要么结合具体的数字,如“三个儿子”。然而,由于受到英语的影响,中国人开始大范围地扩大对“们”的使用,“们”出现在很多人物名称后面,如“作家们、学者们、农夫们、朋友们”。这些用法从传统上来说,并不是常见的,而像“委员们、好人们”以往更是很难听到。现如今,这种用法却屡见不鲜。“们”甚至已经衍生到表示非人物性名词的复数,如“动物们、狗儿们、猫儿们”,尽管这些动物复数加“们”的用法并不是很频繁。就如前文中提到的,汉语名词复数要么不明显体现出来,要么在名词前面增加数字,而“们”的广泛使用,打破了这个语法限制, 也从另一方面表明了英语语法对汉语的影响。到目前为止,正如上述例子所示,汉语英式化也只是扩大复数词缀“们”的适用范围而已,但只要英语的强大影响力存在,没有人能排除这个范围还会继续扩大。让我们来看看另外一个例子,在汉语中,“地”常常跟在副词后面表示副词词缀,本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供如“慢慢地”,但是并不是所有的汉语副词都以“地”结尾。然而在英语中,语法规定副词基本上以“ly”为结尾词缀,受英语影响, 汉语副词也开始有明显性的副词词尾标记“地”,所以,很多不需要“地”的副词也被加上了“地”,如“突然地、同时地、首先地”,“突然、同时、首先”本身是副词,不需要加“地”。现在的趋势是,无论是书面还是口语化汉语中,人们自然而然地在副词后面加“地”。这种现象毫无疑问地表明,部分国人想通过正式规范的语法来区分不同的词性。结果导致使用“地”成了一种时髦现象,人们可以不受拘束,自由地在所有副词后面添加“地”。汉语除了词尾受到影响, 还有很多方面受到英语的词缀影响,比如“非(-non),反(-anti),副(-vice),后(-post),者(-er/or),主义(-ism),化(-ize/fy)”。这些词素充当着前缀和后缀,直接与词语结合产生意思,比如“非成员、反社会、副总裁、后现代”等。让我们来看一个大家非常熟悉的例子,后缀“化”,通常指一个行动或状态的变化,跟英语的词缀“-ize/fy”相对应,如“国际化(internationalize),社会化(socialize)”, 这个词缀起初是通过翻译被引进, 但是如今却不限于它本来的使用范围,“实用化、人性化、地下化、软化”等词汇都是演化出来的,在英语中并没有对应的词语(刘正谈,1984:90)。正如上文诸多例子所示,对英语词缀的灵活创新使用,远远扩大了词缀本身的使用范围。中国人发挥创新精神,极大地丰富了汉语的词缀,也为形态学的研究指明了新的方向。从句法学角度而言,汉语是主题性语言(topic-prominentlanguage),而英语是主语性语言(subject-prominent language)。一个完整的英语句子,必须存在一个主语和谓语,主语一般置于谓语动词之前,谓语动词根据主语的单复数而变化。相比之下,汉语句子常常是主题,而非主语主宰整个句子,在对话中,如果主语可以在上下文中推出,主语常常省略不出现。一般而言,在由两句话组成的对话中,只要两句话的主语指的是同一人物或事物,往往只在一句句子的句首出现主语。然而,受到英语的影响,一些国人认为,为了符合语法规则,每句句子都应该有主语。基于这样一种想法,使用主语的情况大大增加,现代汉语似乎正在从主题型语言慢慢向主谓型语言转变。除了使用主语的增加,我们注意到,以往在汉语中,句子常常直接把形容词用作谓语动词,如:“这多花真漂亮! ”但是受到英语语法要求形容词前加系动词的影响, 中国人开始使用“是”这个词,等同于英语中的系动词“be”。举个例子,过去我们直接说“她很活泼可爱”,现在又有一种说法“她是很活泼可爱”。有些学者认为,增加主语的使用不违反汉语语法却会使主语显得多余,增加“是”的使用,尤其是用在形容词前,却不是汉语千百年来的语法习惯。尽管有很多人不赞同,“是”却不断地被使用(余光中,1981:121)。论述到此, 我们只是略举了几个例子表明英语对汉语的影响,而这种影响也才刚刚开始,英语对汉语造成的影响,无论从句法学还是形态学上,随着国家之间的交流加深,将越走越远,不断发展。

二、英语的本土化如今,英语已经成为世界语言,我们不能仅仅把它和一个国家联系起来,世界上任何人都可以把英语作为交流工具。从音系学角度看,汉语对英语的影响是很明显的,当一个中国人阅读或开口讲英语时,从他的发音到语音语调很容易区分出他是否是以英语为母语的。当一个地区开始使用英语,不管是出于科学、宗教,还是现代化的因素,英语都要进行一段既是语言层面上又是文化层面上的重生。原汁原味的英语有时无法表达另属于其他文化的特性,不得不进行适当的变化以适应当地的文化,这个过程被称为英语的本土化。在中国使用英语,从语言学角度到文化层面,都会受到本土化的影响。本土化的英语,无论词汇学上,句法学上,都融合了两种语言的特点。必须承认,跟其他语言比起来,汉语对英语的影响微乎其微,但这种影响的确存在。在英国主要受欢迎的中国物品为:衣料、茶、水果、瓷器等,对这些物品的喜欢反映在很多英语的外来词,“silk”来自于中文的“si—丝”,“litchi”来自于“lizhi—荔枝”,“ginseng”来自于“www.51lunwen.orgrenshen—人参”。这种本土化在复合词和复合短语翻译中更明显, 如“beancurd—豆腐(豆=bean, 腐=curd)”、“teahouse—茶室(茶=tea,室=house)”、“lose face—丢脸(丢=lose,脸=face)”、“paper tiger—纸老虎(纸=paper,老虎=tiger)”、“responsibilitysystem—责任制(责任=responsibility,制=system)”。这些词语反映了社会的文化、政治、经济变化,主要来源于媒体的报道。英语的本土化大致可以分为三种情况:第一种是被引入到英语中,并逐渐被英语母语者接受,成为日常生活的一部分,如“silk(丝绸),tea(茶)”这样的词语;第二类是媒体大量使用的词汇,不仅英语母语者可以理解,非英语母语者也可以理解, 如“paper tiger ( 纸老虎),four modernization ( 四个现代化)”; 最后一种是出现在以汉语为母语的中国人撰写或翻译的书刊中,最后一种不被英语母语者所熟知。随着本土化的发展,除了翻译中重新创造的外来词,我们发现:删减、拓展、消除词语的意思也是本土化的一个特征。下面是相关的二个例子(赵彤,1995:12-13):Cadre(官员,干部)英语中的原意:(1)训练新兵的主要官员或军官;(2)组织并扩大商业,政治团队的经验人士。中国本土化后的意思:党和国家主要领导人,包括军官。Laborer (劳动者)英语中的原意:体力劳动者。中国本土化后的意思: 一个靠体力或脑力工作的自食其力者,常常受到尊重。英语的本土化,是为了传播中国的文化,让外面的世界通过英语更好地了解中国。而为了更好地传播中国文化,英语作为其传播工具,不得不对它做出改变。总的来说,文化接触往往和语言接触是同步的,通常引发语言之间的互相影响。以英论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非