英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨中西方思维方式差异在英汉两种语言中的表现

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-08编辑:lisa点击率:8273

论文字数:4000论文编号:org201007081508199675语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:思维差异翻译词法句法对比转化

摘 要: 思维方式与语言密切相关, 不同的思维方式反映出不同的语言表现形式。本文从语言与思维的关系着手, 分析、探讨了中西方思维方式差异在英汉两种语言中的表现和对翻译的影响, 目的是在翻译中能根据语言自身的特点做好内容形式的相互转化, 以使译文更自然、 更准确、 更符合目的语的思维方式。
      1.引言
     思维是人脑对客观现实的反映, 是人类对客观世界的认识能力。由于自然环境、 文化传统、 生活习惯和生产劳动等背景的不同, 各民族在反映客观现实的过程中必然存在着区别于其它民族的思维方式、 思维特征和思维风格。而语言是人类所特有的用来传递信息、 交流思想和感情的符号系统。它是思维成果的凝结, 记录着思维成果, 使思维方式得以形成, 并使之成为人类交往的一种方式。语言与思维存在着一一对应关系, 思维以一定的方式表现于某种语言形式中。思维是语言的思想内容, 语言是思维的物质外壳。(方梦之, 《 翻译新论与实践》 )因此, 思维方式上的不同形成了民族语言表达方式上的种种差异。各属印欧语系和汉藏语系的英语和汉语汉也毫不例外地体现出思维具有民族性的特点, 在表达同一思维内容时, 因思维方式的不同而在词法、 句法等方面表现出较大的差异, 这些差异是造成翻译困难和错误的主要原因。本文从英汉思维差异入手, 通过对比英汉思维形成及其在词法、 句法上的表现来分析、 讨论英汉翻译过程中内容的形式和相互转化, 以力求获得准确、 得体的翻译。
   2.英汉思维方式下的词法差异对比与翻译
   2.1主体意识与客体意识中国传统思维把主体自身作为宇宙的中心, 人是万物的尺度, 认为认识了自身, 也就认识了自然界和宇宙的根本规律, 用主体的修养代替对客体的认识, 自身内心体验是一切认识的出发点。(王菊泉、 郑立信, 《 英汉语言文化对比研究》 )这种主体意向性思维从主体的需要和实际出发, 以主体意向统摄客体对象, 具有任何行为都只能是以人为主体完成的思维特征。而西方的思维传统以自然为认知对象, 以科学为认知基础, 认为只有认识和本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041探索自然, 才能把握、 征服自然, 其注重科学的思维传统明确区分主体与客体, 很强调客观性。为此, 汉语往往从自我出发来叙述客观事物, 倾向于用有生命的名词来充当句子的主语; 而英语则较常用物称表达法, 常以抽象名词和无生命的名词充当主语, 让事物以客观的口气呈现出来。例如:1) The idea came to himin his bath.他在洗澡时想起那主意。2)Howdoes the suggestion strike to you?你对那个建议看法如何?3)Not a sound reached our ears.我们没有听到任何声音。4)More often than not, our inclination to yield to temptationoriginated fromlack of psychological preparation.我们屈服于诱惑的倾向于心理准备不足。汉语重主体与英语重客体的思维差异使得翻译时要注意主客体的相互转化, 即根据译入语的思维特点和表达习惯来选择以主体或客体为出发点的表达方式, 否则就会使译文因不符逻辑而出错。如: “ There is frequent argument about theproblem of nuclear energy among scientists all over the worlds.”(《 新视野大学英语》 , 第四册); 如果不注意汉语主体意向型的思维特点就会译成: “ 有一个关于核能问题的频繁讨论存在于全世界的科学家中间。” 而 “我的脚步声被厚厚的地毯消除得一点也没有” , 若不了解英语思维重客体意识的特点就会译为: “ The sound ofmy footsteps was killed by the thick carpet。” 这两句英译汉和汉译英的翻译虽然意思都没有译错, 但都因没能将汉英的主客体意识相应地体现在译文中而使得翻译效果有所欠缺。
    2.2整体性思维与分析性思维中国传统哲学追求的是人与人、人与自然的和谐, 具有“ 万物一体、 天人合一” 的思想意识。(王菊泉、 郑立信, 《 英汉语言文化对比研究》 )这种整体性思维注重事物的相互关系和整体把握; 而西方的思维方式注重对事物的分析解剖和个体研究, 思考问题时总是遵循一定的程序, 从已知推导到未知, 是一种从事物的本质来把握现象的思维逻辑。以整体性思维和分析性思维为特征的中西方思维方式使得汉英两种语言在构词和形态变化上存在着较大差异。从构词上看, 汉语双音词和多音词的构成往往是先确定一个类属, 然后加以个别区分, 体现了整体思维的特点, 如,有轮子的交通工具统称为“ 车” , 然后把具有不同功能和用途的车分别叫做“ 火车、 汽车、 自行车” 等; 英语则与之相反, 通常一个事物一个名称, 没有从整体、 事物的联系来命名的习惯, 如, “ 菊花、 荷花、 兰花” 就不是“ ...flower” 而是一个单独的词 “ chrysanthemum, lotus, orchid” , 与“ flower” 无关。汉译英的过程中若不注意对比两种语言在构词上的差异就容易出现表达上的错误。 如“ 他为了镍币另一面上的野牛, 只好到中央公园的动物园里素描一只老野牛, 这只老野牛后来被宰杀用于墙上的装饰。 ” (《 新视野大学英语》 , 第三册)有学生将其中的“ 野牛” 译为“ wild cattle” 。又如, 学生将“ ...高手” 译为“ top hand” 、 “ 欣喜若狂” 译成“ crazily happy” 等, 以汉语的构词方式去照套英语, 使翻译出现典型的“ 中国式” 英语的错误。中国人习惯于综合概括, 整体把握, 不求形式分析和逻辑推理的思维模式, 还使得汉语的构词法中缺乏像英语那样的词本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041缀虚化手段, 没有形态变化, 而英语的词语具有明显的形态变化特征, 其构词法以加缀法为主, 以词干为中心, 通过添加词缀可以衍生出很多的词。这种差异在翻译中常常引起语法错误。如: “ 尽管她从未对自己的能力失去信心, 但她能否进入最佳演出状态还值得怀疑。 ” (《 新视野大学英语》 , 第四册)学生译为:“ Though she never loses self - confidence, it isworthof doubt whether she can find her way into perfect acting.” 其中“ 值得怀疑” 无须用“ 值得 …… ” 的 结 构 去 表 达 , 英 语 中“ doubt”加后缀 “ - ful” 所构成的形容词已具有“ 值得怀疑”之意。
     2.3直观思维与逻辑思维汉民族借助直觉来体悟, 其思维模式是形象的、 直观的,体现在语言上“ 汉语用词倾向于具体, 常以实的形式表达虚的概念, 以具体的形象表达抽象的内容。(连淑能, 《 英汉对比研究》 )” 汉字的形成来源于汉民族对客观事物的直观思维。而西方注重科学、 理性、 分析和实证的思维传统使其往往借助逻辑去论证、 推演事物的本质和规律, 并重视对抽象思维能力的运用。这种思维差异表现在语言上为: 汉语惯用具体、 形象的词来表达虚的概念, 并且汉字作为表意文字无词法变化, 在时态、 语态等表达上需要借助相应的词汇来完善意思的表达; 英语则擅长于用抽象的概念表达具体的事物, 而且英语作为拼音文字有着明显的词法变化, 其时态、 语态等完全可以通过动词的形态表化来实现, 无须借助具体的词汇。这种思维模式下的词法差异使得翻译中如果不注意英汉内容的形式而进行相应的转论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非