英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

动物的文化内涵差异探析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-29编辑:sally点击率:5257

论文字数:3888论文编号:org201104291448091056语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉文化背景动物文化内涵差异

语言是人类历史和文化的结晶,它凝聚着一个民族世代相传的社会意识、历史文化、风俗习惯等各方面人类社会所有的特征。中英两国在历史、地理、宗教信仰、传统习俗、思维方式、价值观念、行为规范等方面代写英语论文都存在差异,形成了各自独特的文化,也造成了英汉两种语言中动物词的联想意象差异。这种差异实际上属于“文化信息”差异(cultural information gap),具体反映在词汇的联想意义(reflective meaning)和社会文化意义(social meaning)的不对应上。本文拟从以下几方面浅谈在英汉两种语言中常见动物的文化内涵差异。

一、龙

在中国文化中,龙有着至高无上的地位,象征着吉祥、权威、高贵和繁荣,龙是中华民族的图腾物,是神的化身。古代皇帝是“真龙天子”,炎黄子孙是“龙的传人”,中国人把自己的国家称作“东方巨龙”,民间有赛龙舟、舞龙狮等活动。汉语中有“龙飞凤舞”、“龙腾虎跃”、“龙凤呈祥”、“望子成龙”、“龙争虎斗”、“车水马龙”、“龙盘虎踞”、“龙行虎步”、“乘龙快婿”、“龙马精神”、“群龙无首”等成语,龙是中国文化的特产,是一种文化个性。

而在英语文化中的“龙”(dragon)却是一种张牙舞爪、喷烟喷火、凶残可怕的怪兽,被认为是凶狠邪恶和灾难的象征,是恶魔的化身。在英语中赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义,英语中称凶暴的女人为dragon,如She is a real dragon,you’d better keep away from her.(她是凶狠的母夜叉,最好离她远点)。the old Dragon意指“魔鬼”,人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,最好将其译成the Chinese dragon,以免引起误会;而“亚洲四小龙”在英文里则是以“four tigers”(四小虎)代替“four dragons”。

二、狗

在汉语里“狗”是一种卑微的被蔑视的动物,代表卑劣可恶的品性,与狗相关的习语明显带有贬义色彩,如“:走狗”“、狗奴才”、“狗腿子”“、狗东西”“、癞皮狗”“、狼心狗肺”“、狗仗人势”、“狗急跳墙”、“狗胆包天”、“狐朋狗党”、“狗血喷头”、“狗头军师”、“狗屁不通”“、狗尾续貂”“、狗眼看人低”“、狗拿耗子”“、狗咬吕洞宾”、“狗嘴吐不出象牙”“、狗改不了吃屎”等等,鲁迅笔下也有“叭儿狗”和“痛打落水狗”之说,在汉语言文化中狗的贬义形象已深入人心。

而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,法国大革命时期名人罗兰夫人有句名言:“我越观察人,我就越爱狗。”西方人欣赏狗的忠诚和勇敢,将它视为宠物,倍加爱护,对狗的赞誉也屡见于语言表达中,既有“Love me,love my dog(爱屋及乌)”的真情流露,也有“You are a lucky dog(你是一个幸运儿)”的由衷赞叹。英语中与dog有关的习语大都含褒义或怜惜之意,用来形容值得同情信赖的人,从下列例子中可见一斑:

1)What a lazy dog you are!你这个家伙真懒。

2)a gay dog.一个快乐的人。

3)He worked like a dog.他工作很卖力。

4)Two dogs will kill a lion.众志成城。

5)You can’t teach an old dog new tricks.人年纪大了,学东西不容易。

6)Every dog has his day.凡人皆有得意日。

7)Top dog当权派、头儿、最重要的人物

8)dog-days三伏天、大热天

9)an old dog有经验的老手

10)come like a dog at a whistle呼之即来

11)as(like)a dog with two tails非常高兴

12)dressed up like a dog’s dinner穿着极其讲究

13)let sleeping dog lie勿无事生非

14)dog-tired精疲力竭,累极了

15)Dog does not eat dog.同类不相残,同室不操戈

16)Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人

17)help a dog over a still助人度过难关

18)You dirty dog!你这个坏小子!

19)a dumb dog沉默不语的人

20)A good dog deserves a good bone.好狗应该啃好骨头,有功者受赏。

三、猫

与狗相比,中国人较喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常带有亲昵的成分;而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”;an old cat指脾气坏的老太婆;copycat指盲目的模仿者;与猫有关的用法多为中性或略带贬义,如:

1)the cat among the pigeons可能招惹是非或麻烦的人或事物

2)play cat and mouse对某人时好时坏,忽冷忽热

3)as weak as a cat指身体非常虚弱

4)enough to make a cat laugh极其可笑,让人笑掉大牙

5)enough to make a cat speak?令人惊讶,事情太出奇?

6)The cat is out of the bag.真相大白,天机泄露

7)see which way the cat jumps(or:wait for the cat to jump)看风使舵,观望形势,随机应变

8)Even a cat may look at a king.连最低级的人也有些权利。

9)Putting a cat near the goldfish bowl把猫放在金鱼缸旁(比喻自找麻烦与危险,与“引狼入室”相近)。

10)A cat on hot bricks痛苦焦急而狼狈(与汉语中的“热锅上的蚂蚁”意思相近)。

11)A cat in gloves catches no mice.(=Muffled cats catch no mice.)?

[谚]带手套的猫捉不到耗子(四肢不勤则一事无成;怕沾污手指的人做不出什么事)。

12)The cat shuts its eyes when stealing cream.?

[谚]掩耳盗铃;猫偷吃奶油的时候,总是闭着眼睛。

13)The scalded cat fears cold water.

[谚]被烫过的猫,连冷水也怕(一朝被蛇咬,十年怕井绳)。

另外,根据西方神话,猫是暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风,因此英语用“It rains cats and dogs”指下倾盆大暴雨,即“It rains heavily/hard”。另外,由于猫和狗同为人们饲养于一屋的宠物,经常会为食物而发生争斗,因此英语用live like cats and dogs或lead a cat-and-dog life指像猫和狗一样合不来,整天吵架、纷争不断。在汉语中相应的用法则是“闹得鸡犬不宁”,因为在中国人传统的农村生活中,鸡和狗是人们普遍饲养的两种动物,随处可见,所以在某些表达中它们会同时出现,如:“一人得道,鸡犬升天”,比喻一个人得势后和他有关系的人也随之发迹;又如“鸡飞狗跳”形容因惊恐而引起极其混乱的情况。

四、虎和狮

汉语中“老虎”是百兽之王,寓意“勇敢、凶猛、威严”,与之相关的用法有“:生龙活虎”“、虎视眈眈”“、谈虎色变”“、如虎添翼”“、骑虎难下”、“虎口脱险”“、不入虎穴,焉得虎子”“、山中无老虎,猴子称大王”“、虎父无论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非