英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文润色:《习语翻译的原则和具体方法》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-26编辑:sally点击率:3837

论文字数:2816论文编号:org201111261839121726语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:习语文化差异翻译原则

摘要:英语论文网:中西方文化差异论文:本文探讨了习语翻译的原则和具体方法。

英语论文润色:《习语翻译的原则和具体方法》

 

 

一、前言
习语是语言中经过长时间使用提炼出来的固定词组、短语和短句。它们言简意赅,形象生动, 是人们智慧的结晶,也是英汉两种语言的重要组成部分。习语能反映一个民族的地理历史、社会制度、价值观念、人生态度以及生活习俗。因此,习语在体现语言的文化差异上比其它语言成份更具有代表性。本文将从地理环境、宗教信仰、历史典故等方面分析习语所反映的文化差异,来探求习语翻译的具体方法。

 

二、习语中的文化差异
(一)地理环境的差异
在表达同一种含义时,英汉两种语言的习语不尽相同。比喻花钱浪费、大手大脚,英语是“spend money like water”,汉语则是“挥金如土”。英国是岛国文化,而中国是农业文化,习语反映的文化差异也是必然的。
英国地处西欧边缘,国内有很多富有特色、享有盛誉的城市和河流,因而这一特殊地理环境也就反映在习语上。如“between the devil and the deep blue sea” (进退维谷)、“carry coals to Newcastle” (把煤送到纽卡斯尔——英国的产煤中心)和“set the Thames on fire” (火烧泰晤士河,伟大的壮举)等。中国自古以来便以锦绣山川而著称,如“不到长城非好汉”、“有眼不识泰山”、“长江后浪推前浪”等。[1]

 

(二) 宗教信仰的差异
宗教信仰对英汉习语的产生和发展都有深远的影响。中国传统的哲学思想是以儒家思想为基础,混杂了佛教和道教,其中佛教对中国人影响最大,对中国文化影响极深。许多警示名言与佛教有关系,如 “借花献佛”表示用别人的东西做人情,还有“平时不烧香,临时抱佛脚”等都跟宗教信仰有关系。
西方国家的主要宗教是基督教,英语中存在大量来自《圣经》的习语,如“eye for eye”源自《圣经申命记》中的“anything eye shall not pity ,but life shall go for life,eye for eye,tooth for tooth,hand for hand,foot for foot”, 喻指争锋相对的报复。再有“cast pearls before swine”比喻把珍宝献给不能赏识者,即对牛弹琴。“beat the air”出自《圣经 新约》中的《歌林多前书》,后引用此语表示“白费力气”或“徒劳无功”以及“bone of the bone and flesh of flesh” 出自《圣经 旧约》中的《创世纪》表示“骨肉相连”等。[2]

 

(三)历史典故的差异
历史典故具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性及丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化的特点。没有读过鲁迅的小说《阿Q正传》,就不能正确理解“你这个人真阿Q”这句话的含义;没有读过《三国演义》,也就难以理解“空城计”的含义。英语中的典故也是如此。例如:“bell the cat” 出自寓言故事,指承担危险的事情,替别人冒险;“Penne-lope's web”源自希腊神话—珀涅罗珀的织布,指“永远完不成的工作”,而“cry for the moon”则出自狄更斯小说《荒凉山庄》,指海底捞月,比喻为异想天开。

 

三、习语翻译的原则和具体方法
作为西方翻译理论的核心,等效理论是指导习语翻译的重要理论依据。等效翻译理论的提出者奈达在Toward a Science of Translation 一书中指出,“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是译出语信息和译入语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译入语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同。[3]因此要把习语翻译好,可以采用以下几种方法:

 

(一)直译法
各民族的文化作为人类发展的一个组成部分, 具有共性的方面,英汉习语中也会有部分相同或近似的习语。这些习语字面意义、形象意义相同或相近, 隐含意义相同,可以直译。[4]比如“狮子”在西方国家被视为勇敢,强悍的象征,素有“国兽”之尊,所以有“the tail of a lion”之说,可直译为“宁为狗头,不为狮尾”。有时习语的比喻形象可能对读者比较生疏,但它在特定的语境中具有明显的民族、政治及历史等色彩,可以直译。如:“armed to the teeth” 直译成“武装到牙齿”;“a cat has nine lives” 则可译成“猫有九命”;“象牙 塔”可以直接翻译为“tower of ivory”。

 

(二) 意译法
有些习语文化意义很浓,直译不能传达文化意思,更换又容易将译入语文化强加到来源语文化中,此时应采用意译的方法。如:我们所熟悉的“When in Rome , do as the Romans do.”就只能采取意译的方法。“龙”在英汉两种文化中意义完全不同。在汉语中“龙”是“高贵”、“尊严”的象征,而英语中“dragon”的意义是“怪物、魔鬼、凶残”,所以“望子成龙”不可直译成“to hope that one’s son will become a dragon”,应把“dragon”换成“somebody”。再如“天有不测风云”,若直译为:“the weather has accident of wind and clouds”,西方读者会不知所云,因为汉语中“风云”有特殊的含义。意译成“something unexpected may happen any time”则能一目了然。再如“as old as Methuselah”, 如果直译成“同玛士撒拉一样老”也很难让中国读者理解,不妨意译成“寿比南山”或“长命百岁”更恰当。

 

(三) 同义习语套用法
一部分英汉习语不仅有相同的意义和修辞色彩,并且有相似的比喻形象,可直接套用汉语同义习语来翻译对应英语习语。同义习语套译法能令人领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低读者对译文的陌生感,提高读者的阅读兴趣[5]。如“like father, like son”,翻译成中文是“有其父,必有其子”;“castles in the air”译为“空中楼阁”;“make a noise in the world” 即“名噪一时”。 “狐假虎威”可用英语译为“like a donkey in a lion’s hide”。
汉语中“虎”是万兽之王,英语中“lion” 有同样的内涵义。这些英语习语在汉语中都有相对应的部分,所以翻译起来就有一个对比和参照物。

 

(四)直译加注法
直译若不能使读者理解,可在直译的基础上增加适当解释性的词,使译文形象生动,体现出原文的风格和韵味,这就是直译加注的方法[6]。如:“司马昭之心,固已路人皆知”中,西方读者对“司马昭”不太熟悉,所以我们得加注:“Sima Zhao was a prime minister of Wei (AD. 220-265) who nursed a secret ambition to usurp the throne. The emperor once remarked that Sima Zhao's intention was obvious to everyman in the street.”而对于像孔子(Confucius)、孟子(Mencius)这类名人,就可不必加注了。再如中国的谚语: “一个和尚挑水喝, 两个和尚抬水喝, 三个和尚没水喝”, 可译为 “One monk, two buckets; two monks, one bucket; three monks, no bucket, no water — more hands, less work.” 采用直译加注这种方法,有利于读者了解原文所蕴涵的文化意义。

 

四、 结语
习语大都具有鲜明的形象,适宜用来比论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非