英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

外语学习中的文化负迁移

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-24编辑:sally点击率:4890

论文字数:5116论文编号:org201204241645305367语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化负迁移跨文化交际文化差异词语

摘要:文化对翻译的影响是方方面面的,尤其表现在译者对原文的理解上。本文仅拟从分析外语学习中的文化负迁移入手,从英汉文化差异的角度,探讨文化负迁移对跨文化交际的影响。

外语学习中的文化负迁移

摘 要: 文化差异是跨文化交际中的一大难点,往往以文化负迁移的方式影响信息的传递。在英汉互译中,代写英语论文文化负迁移对词义的影响主要表现在语义的空缺、冲突、联想和语用等方面。了解作为不同体系的中西方文化,探究各自的思想基础和基本观念,通过对比分析,从深层次上认识文化思想差异,促进世界优秀文化的交流。
关键词: 文化负迁移; 跨文化交际; 文化差异; 词语 
在经济全球化、世界各民族文化大融合的今天,跨文化交际已成为一种时代的需要。作为跨文化交流主要桥梁的翻译,不仅是语言的转换,而且是文化信息的传输与移植过程。语言和翻译都是文化中不可分割的部分,因此也就必然受到文化的影响,被文化所改变。文化对翻译的影响是方方面面的,尤其表现在译者对原文的理解上。本文仅拟从分析外语学习中的文化负迁移入手,从英汉文化差异的角度,探讨文化负迁移对跨文化交际的影响。
一、 文化负迁移  
外语学习中的迁移现象是非常普遍的。有研究发现,母语为汉语的学生在英语学习中所犯的错误51%来自于母语的干扰;而母语为西班牙语的学习者在学习英语中所犯的错误只有3%来自母语的干扰。从不同的视角看,迁移可分为正迁移和负迁移、语言迁移和文化迁移等。在这里我们仅讨论文化迁移中的负迁移现象即文化负迁移。
所谓文化负迁移是指由于文化差异而引起的文化干扰,它表现为在跨文化交际中或外语学习时,人们下意识地用有别于目的语的母语文化准则和价值观来指导自己的言行和思想,并以此为标准来评判他人的言行和思想。换言之,文化负迁移就是指将母语的文化模式不恰当地套用到所学习的目的语上的文化现象。文化负迁移往往会导致跨文化交际障碍、误解、甚至文化冲突。所以研究文化负迁移对外语教学和跨文化交际具有重要意义。
二、 跨文化交际  
跨文化交际的基本研究内容有三项:第一,有关世界观、价值观方面的研究;第二,言语行为的文化特性方面的研究;第三,非语言交际方面的研究。所谓世界观,就是人们对待世界的根本看法,包括人在宇宙中的位置、人与大自然的关系等诸多哲学方面的概念。仅从人与大自然的关系来看,东西方文化有着截然不同的看法。西方文化认为,人应该主宰自然,自然是人的征服对象,人类可以利用不断提高的科学技术改造自然,战胜自然。
人是万物之中心。与此对应,东方文化认为,人与自然是一种协调关系,人与自然紧密相关,人类不是改造自然,而是适应自然,利用自然的条件为人类服务。所谓价值观,就是判断好坏、是非的标准,它会将人的行为引至某个方向。因此,价值观就构成了文化与社会结构的基干。对于隶属于某个文化的人来说,什么行为好,什么行为不好,都是受这个价值观支配的。
价值观是一个抽象的概念,人们很难得把握住它,但是通过语言的或非语言的行为模式,往往可以窥视出某种文化的价值观。关于言语行为的文化特性,这是跨文化交际中的又一重要课题。文化具有鲜明的个性,不同的文化之间自然会产生差异,文化差异反映到语言上,就成为语言上的差异。语言是文化的产物,又是文化的一种表现形式,语言的使用一定得遵循文化的规则。
换言之,文化决定思维,决定语言的表达方式。非语言交际方面,非语言行为与语言行为一样,因文化的不同往往赋予不同的意义。在跨文化交际的过程中,由于不同的文化对非语言行为的不同解释,往往会产生误解。非语言交际以往多被看作是体态语的代名词,其实它的范围远远超过了单纯的体态语。日本人鞠躬、欧美人的拥抱接吻、拉美人的脱帽致意等都表现出各自的文化特征。
非语言信息弄得不好就会产生误解,有的时候甚至导致悲剧发生。有一位在泰国旅游的美国人,不经意坐在寺院里一尊佛像的头上休息,被人拍照下来,结果被驱逐出境。有一对不会汉语的瑞士夫妇在香港一家中餐馆用餐,点了菜以后,对服务员比划让他给他们的小狗也弄点吃的,服务员自以为明白了比划的意思,把小狗带至厨房,过了一会他端出来的是一盘红烧全只狗肉。
三、 文化负迁移对词义理解的影响 
 随着对外开放的进一步扩大,走出国门或留在国内参与跨文化交际的人越来越多,他们都需要学习、掌握与不同文化背景的人打交道时的实际技能。语言是交际的工具,人类正是利用语言来认识世界和传承文化的。但“不同的文化用不同的语义范畴分解和描述世界。因此,一种文化里有的语义在另一种语言里可能就不存在。”下面从词义的空缺、冲突、联想和语用等四个方面来考察文化负迁移对一些词义理解的影响。
1•语义空缺
每种语言均有着自己独特的构词方式,拥有一定数量的独特词语,如汉语中的“阴”、“阳”、“粽子”、“坑”、“表姐”、“二胡”等在英语中很难找到意义相对应的独立词条,而出现词汇空缺。同理,英语中的godfather,hot dog, overkill, hippy,blue boy等在汉语中也难以找到语义对应的词语。可见,所谓文化空缺词指的是,只为某一民族语言所特有,具有独特的文化信息内涵,既可能是在历史长河中逐步形成的词,也可以是该民族独创、反映该民族文化特征的词语。对该类词语的正确理解与翻译,要求译者对原语文化背景知识有相当的了解,并在译文中提供一定的注解。所以通常采取音译、音译加注或意译的方法进行翻译,如将“阴”、“阳”、分别译yin、yang。
在《汉英词典》中“阴”、“阳”两词分别注释为: In Chinese philosophy, medicine,etc, yin,the feminine or negative principle in nature; yang,the masculineor positive principle in nature。  再如汉语中的“土地庙”不能照字面意义直译为“land temple”,而应意译为“the protective shrineof the land-god(保护土地神的祠堂),这样才符合原意。
2. 词义冲突  
所谓词义冲突是指源语词语所载的文化信息与译语的对应词语所载的文化信息是相互矛盾的,即词语的表层指称意义相同,但词语所载的深层文化含义却不尽相同或者相反。例如,中国文化是群体取向的,讲求的是集体主义,而西方文化是个体取向的,讲求的是个人主义。在一般的英汉词典中,individualism的汉语对等词往往是“个人主义”。
韦氏第九版《大学词典》将它定义为:“主张个人人格与经济上的独立,强调个人主动性、行为与兴趣的理论,以及在这种理论指导下的实践活动。”这种典型的西方资本主义政治和社会哲学观,在近代资本主义发展的历史进程中曾起过积极的作用。而《现代汉语》对个人主义这个词的解释是:“一切从个人利益出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己,不顾别人的错误思想。”由此可见,由于文化的差异导致了individualism在西方社会中是个褒义词,而在汉语中则为贬义词。所以,在中西文化观念对“个人主义”的理解如此严重冲突的情况下,雷锋同志的名言“对个人主义像秋风扫落叶一样”中的“个人主义”,就不能简单地照字面指称意义直译为individualism。笔者认为,宜把这里所讲的individualism译为“个体主义”,把“个人主义”译为egosim或me-first mentality。不难想像,这是文化负迁移导致的谬误。译者显然是只注重词汇的表层指称意义的对等,忽视了词汇的内涵意义。 
 3•语义联想
触景生情,借物喻义,这是常见的语言现象,也是各民族共同的思维方式。但由于不同的民族文化氛围和自然生态环境的影响,对于风、霜、雪、雨等同一自然现象,松、竹、梅、草等同一事物,红、蓝、黑、白等同一颜色,不同民族的人都可能产生不同的情感反应或不同的语义联想,构成翻译的又一障碍。例如,汉字“八”通过谐音能使汉族人联想到“发财”而倍受青睐,而对应的英文词eight就无法使英美人产生类似的联想。
又如,中国人把“山羊”仅看作是一种老实巴交的动物,但英语中的goat却含有“色鬼”、“好色之徒”的意思;汉语中的“鸳鸯”往往被用来象征“忠贞的爱情”,由此引起人们产生许多美好的联想,但如果直译为英语Mandari论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非