英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉韩两国饮食文化交流

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-11-08编辑:hynh1021点击率:4919

论文字数:28900论文编号:org201211081448072453语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:烹饪词语义分析语义场翻译

摘要:在语义分析过程中,以词典中的释义为基础,再辅以烹饪技法书及介绍烹饪知识的网站上的实际说明和操作,对子场中的义位进行了语义构成成分分析,并得出了各自的语义场分布图。

第一章  绪论

 

俗话说“民以食为天”,一日三餐对于每个人来说都是必不可少的生活主题,饮食和人们的生活乃至生存息息相关。饮食与烹饪是人类文化中的不可或缺的精粹部分。人类进入文明时代以后,一个国家和民族的食物构成与饮食风尚、饮食文化的水平,直接反映该民族的生产状况、文化素养和创造才能,体现着利用自然、开发自然的特种成就和民族物质。1中韩两国的烹饪文化具有各自的民族特色。因两国又在地理位置上相日比邻,再加上历史上的原因,两国在各方面也会相互影响。中韩建交以来,两国的经济文化交流也更加频繁,关系也更加密切,饮食方面的交流当然也必不可少。人们从人类饮食文化学、教育学、社会学、民族学、语言学等各种角度对饮食相关领域进行探宄。

 

第一节  研宄目的及意义
本文的研宄目的为:(一)在现代汉语中,选取实际烹饪书中出现的烧煮类加热烹任动词为研宄的基础材料,再结合烹调专业书籍和分类词典,考察烧煮类烹饪动词的整个语义场的分布情况。(二)在对汉韩两国烧煮类烹饪动词进行语义分析并形成各自的语义场之后,对其进行比较,归纳其异同点,并分析形成异同点的原因。(三)在进行比较并分析原因之后,给出汉韩烧煮类烹妊动词之间的对译关系,达到本文研究的目的。本文的研究意义为:(一)理论意义1.目前,汉韩学界对属于某一语义场的义位之前的关系的研究还存在很多空缺,不仅研宄所涉及的领域较少,并且也不够深入。通过对前人研究的总结可以看出,在烹饪这样与人们的生活息息相关的领域中,也尚未进行充分的研究。尤其是中国,有关这方面的研究只能见于几篇小论文中。本文力图从语义学的理论框架,对这一特定语义场中的义位进行语义分析,并构造出其语义场分布图,从而进行汉韩烹饪动词的对比分析,为烹妊动词的语义研究及汉韩烹任动词的对比研究提供新的理论依据。2.与以往的基于互译词典和语境相结合的翻译方法有所不同,本文通过语义成分分析,从语义特征的对比来考察中韩两国烹枉动词之间的互译关系。这样的尝试在翻译理论方面,可以提供新的理论依据。3.本研究在对烹任这一特定领域的动词进行语义分析的过程中,会涉及到这些动词与一些特定领域的名词之间的搭配关系。这样的研究,将会对于在计算语言学中建立与烹饪相关领域的Ontology2提供有效支持。(二)现实意义1.本文从语义学的角度出发,通过成分分析法研究了各自的语义场分布情况。通过这些语义场分布,我们不仅可以更加直观地了解有关烹任的技术类型,同时还可以更加直观地了解两国的烹妊饮食特点。2.本研宄对于两国的饮食文化交流,第二语言教学,互译词典的编纂及两国烹饪书的翻译都会具有一定的现实意义。

 

第二节  先行研究概况
从语义成分分析的角度对烹任动词语义场进行的研宄主要发生在近三十年,围绕着中、韩、英、日、法等语言。最早的研究是Lehrer(1969),这一论文中以英语烹饪词为研究对象,用十三个语义特征分析了加热烹饪词,对后来的研究产生了很大影响。國廣(1982)以日语烹饪词为研究对象进行了语义成分分析,后来又与Lehrer(1969)进行了对比分析。千时权(1983)以韩国语烹饪词为研究对象进行语义分析,在前面两个人的研究基础上试图研究英、日、韩三国语言烹枉词之间的关系。3之后中韩两国都在不同层面上对各国的烹饪词进行了语义分析研究,也出现了一些不同语言之间的对比分析的研究成果。下面分别看一下在中韩两国进行研究的情况。中国的烹调文化源远流长,在中国历史上,“烹调”一词最早出现在唐宋时期。4有关烹饪领域的研究目前大多集中在其文化层面的研究或针对烹妊技术的学习书。但是从语言学角度对烹饪词汇进行的研究却相对较少。以下是具有代表性的一些研究成果。勾俊涛(2006)《汉语烹食词汇文化意蕴探微》主要探讨烹食器具、烹食材料、烹食调味类、烹食方法等四个方面的词汇的文化蕴涵。其中,在烹食方法5中的烹饪方法类文化词汇中,主要探讨了 “煎熬、炒、絵、炮、烹,煮、涮、永”等词引申出的文化词语。 。齐沪扬、蔡俊杰(2007)《“烧煮”类动词与中国烹调文化》主要通过对汉语中属于“烧煮”类动词的少部分词汇的简单分析,认为这些动词不仅蕴含着祖先对烹调的一种主观认识,它们还从客观上反映出中国烹调文化的发展痕迹。王洋(2008)《汉语“烹煮”语义场的历史演变研究》主要以“烹煮”语义场为研究对象,考察烹煮语义场的历时变化情况。在这里,通过对“烹煮”义场成员在各个时期代表文献中的静态分布统计,分析它们的历时演变,并分析其演变特点及演变规律,并探宄其变化原因。在这里,把变化原因归结为社会环境的影响和词汇系统内部调节机制及经济原则。彭军(2010)《小议烹调类动词的文化蕴含》主要通过烹调过程中最为常用的“炒、煮、熬、爆、煎”等五个动词通过引申、比喻和类比等方法延伸出来的新词汇,探究中国烹调类动词所反映的文化内涵。此外,有关烹任动词的对比研究,在中国主要是以中英对比研究为主。有以下几个代表性研究。王宇(2001)《英汉烹饪词汇语义对比研究-兼谈英汉饮食文化差异》主要通过英汉常用烹任词汇的对比分析,总结出汉语的词化程度要高于英语。并把产生这种差别的原因归结为历史和饮食文化方面的不同。

 

第三节  研宄内容及方法
本文将以实际烹妊书籍中出现的烧煮类加热烹饪动词为研宄对象,在语义学及对比语言学的理论框架下对选取的烹饪动词进行语义分析,从而得出中韩两国语言中烧煮类烹饪动词的特点及对译关系,进而了解两国文化的差异。在研究材料方面,首先需要选取两本具有代表性的两国的烹饪书籍各一本。在本文中选取的烹任书为中国的“烹任秘籍(吴杰著)”和韩国的“传统韩国饮食(金明姬等著)”。“烹任秘籍” 一书针对家庭烹任中经常遇到的麻烦与困惑,详细地介绍了烹任中常用到的烹调技法,解答了关于肉、禽、蛋、水产、蔬菜、主食等常用原料的质量鉴别、选购、储存、保鲜及初步处理、细加工、操作要点等家庭烹调中会遇到的疑难问题。本书按烹枉的主材料分成了猪肉类、牛和羊肉类、家禽类、鱼和海鲜类、蔬菜类、豆制品和蛋类、主食类共七大类,介绍了共147道中国的经典家常菜。“传统韩国饮食” 一书的分类与“烹任秘籍”不同,其分类突出了韩国的饮食特色,分成了米饭、粥、冷面、汤、泡菜、饼类、蔬菜等26类。介绍了共205道韩国的传统经典饮食。这两本烹饪书虽然分类方式不同,且在量上也稍有差距,但都很好地反映了各自民族的饮食特点,且囊括了具有代表性的传统家常菜,反映了本民族饮食的特性。所以,通过选取这两本书中实际出现的动词来初步确定其为基本的常用烹饪动词可以较为客观合理地反映两国的饮食特点。此外,在确定了基本的常用烹饪动词之后,还需要参考汉韩各自的分类词典及有关烹调技法的专门书籍进行有效补充。在这里用到的分类词典是汉语的“同义词词林”,“现代汉语分类词典”和韩国语的“韩国语分类词典”和“新韩国语分类词典” 6。选取的有关烹调技法的书籍为“烹调技术”,“中华名菜文化与制作”,“韩国饮食”,“韩国饮食大观”。在基本词义方面,本文将参考汉语的“现代汉语词典”和“标准国语大辞典(韩国语)” 7。本文主要从对比语言学的角度对汉韩两国语言中的烧煮类烹妊动词进行对比研究。文中主要采用以下几种研究方法:在收集并确认分析材料时,采用文献分析法,主要参照中韩两国的烹饪书,烹调技法书,分类词典及既有的相关研宄论文;在进行语义分析时,采用语义学中的成分分析法,对各自的烹饪动词进行语义分析,构成各自的语义场;在对比两国烹任动词的特点时,采用归纳法和例举法。此外,本文也试着利用美学,词汇学,文化语言学等多个领域的相关理论和方法进行研究。本文写作的基本流程是:首先从“烹任秘籍”和“传统韩国饮食”两本烹饪书籍中找出制作过程中需要加热的所有烧煮类动词。再结合汉韩两国的分类词典“同义词词林”,“现代汉语分类词典”和“韩国语分类词典”,“新韩国语分类词典”和有关烹饪技术的专门书籍“烹调技术”,“中华名菜文化与制作”,“韩国饮食”,“韩国饮食大观”等,并参考前人的研宄中涉及到的动词,做一统计。补充完善常用烧煮类烹任动词的选取,最论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非