英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析商务英语翻译中对等理论的特点

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-04编辑:hynh1021点击率:3076

论文字数:10100论文编号:org201305030952041058语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能对等商务英语翻译

摘要:翻译是译者在充分了解作者的意图后将用另一种语言表现原作思想的过程。这一过程包含了损失、弥补和变通。作为商务英语的译者,要充分发挥好桥梁作用,要准确掌握翻译的原则和了解中西民族的语言习惯和文化背景,使原文信息完整、清晰地呈现给译文的读者,促进商务交流活动的顺利进行和交易的达成。

随着全球经济的快速发展和信息技术的普及,国际间商贸交易也越来越频繁,大量的商务信息需要翻译工作者来传递,这其中商务英语翻译就显得尤为重要。近年来,国内外研究商务英语翻译的学者也越来越多,并形成了许多具有实践价值的观点和理论。其中,以尤金·奈达最具代表性,也是最具影响力的一位,他提出的功能对等理论至今影响全翻译界,给翻译工作者提供了坚实的理论指导。https://www.51lunwen.org/BusEnglish/   在他之后,还有很多学者对功能对等理论做延续和深入研究。奈达的功能对等理论中,他将“对等”分为“形式对等”和“功能对等”,并指导翻译工作者应把注意力放在原文与译文的关系上而不是译文与读者的关系上。以读者的反映来评价翻译的质量,从而在翻译界独树一帜。


一、功能对等理论


功能对等概念是由奈达在 1964 年出版的《翻译科学探索》一书中的“动态对等”概念演变而来的,后来为了消除误解,奈达在 80 年代将“动态对等”改为“功能对等”。“功能对等”理论的核心是读者的反应,认为无论是译文读者对译文,还是原文读者对原文的反应,都应该是基本一致的。基于此,奈达进而将翻译定义为“在译语中用最贴近、最自然的对等语再现源语的信息,对等首先是意义上的对等,其次是风格上的对等”。由于语言在形式上各异,为了保留原语的内容,就很有可能在翻译的时候改变其形式,由此可见,奈达在翻译中注重的是读者反应和信息传递两方面,这其中“信息”包含原语所要传达的语义、语境和心境等。当原语信息传递给读者时,译者就成了原语的读者,译者将从原语中获取的信息 1 通过译文以信息2 的形式传递给译文读者,在这一过程中,有两种信息产生( 见图 1) 。图 1译文是否忠实原文是传统翻译评判的标准,这种评判标准的有点是对于有一定学术理论基础的读者来讲较容易操作。然而,对于没有学过原语语言的读者来讲,就无从知道原语中的信息 1 是什么,因而也就无法判断两种文本是否在形式上对等。奈达的功能对等理论将侧重点放在读者上,以读者的反应为衡量标准,通过看读者对两种信息的反应是否一致来判断译文质量的高低。因此功能对等理论对于以传递信息为主要功能的商务英语翻译更具有实践指导意义,商务文本的读者是有交易意向或需要进行交易的双方,作为商务英语翻译的工作人员来说,商务交易能否达成的关键就是准确理解双方的意图和原则,所以,对于功能对等理论来讲,语言形式和风格的选择都应从属于信息传递这一主要功能。


二、商务英语的特点


尽管商务英语是从一般英语所衍生出的新形式,但却因为其所处的特定专业领域、应用范围而有着自身的特点和规律,一般来讲,商务英语有的语言特点体现在以下几方面。第一,商务英语的应用必须遵循准确性、规范性原则。国际商务活动中,商务文件往往要求语言表达结构严谨、逻辑严密、语言应用规范。既要符合特定的文本格式,专业术语的运用又要准确,并符合国际通行规范。达到理解容易、又不过于随意和口语化的要求; 第二,商务英语具有高文化承载性。商务英语中包含了很多西方文化信息,这给理解商务英语和翻译质量带来了很大难度,所以,准确理解商务英语中的文化信息是做好商务英语翻译工作的重要保障; 第三,商务英语词语的专业化。商务英语中包含大量的专业术语,这就要求商务英语翻译工作者要具有丰富的专业知识和专业词语积累,并将专业知识和英语知识相结合,才能准确理解商务英语; 第四,商务英语具有礼貌性和经济性。既然是商务,就必定会产生经济效用。此外,中英商务交流活动中,翻译工作者承担着商务活动双方沟通和交流的使命。所以,必要的是礼貌会促进双方交易的达成,从这种意义上来说商务英语又具有礼貌性。


三、商务英语翻译中功能对等理论的应用


商务英语注重目的实效决定了商务英语翻译更多地具有实用性的特点,而不是表现出语言翻译的艺术性。功能对等理论提出翻译的首要任务是原语信息内容的传递,因此,语言信息或语义的传译在翻译中是摆在第一位的,商务英语翻译中语义信息对等和风格信息对等是最基本层面的对等; 以此为基础,如果原文承载了文化信息,译者也就需要尽量将文化信息传递给读者。商务英语翻译中原文与译文的文化信息等值是深层面的对等,这一点往往隐藏的比较深,因此商务英语翻译工作者一方面要具备专业的英语翻译技巧,另一方面,要掌握大量的专业术语、行话和了解不同民族的文化背景和风俗生活习惯,用对等的语言信息、语言功能和语言形式精准地传递原语的信息。下面将从词语、语句和语篇三方面来分析功能对等理论如何在商务英语翻译中的应用。( 一) 词语的翻译商 务 英 语 翻 译 中,词 语 需 要 遵 循 术 语 对 等( terminology equivalence) 翻译原则,因为前面提到商务英语词语具有很强的专业性,专业术语具有单一释义的特点,在国际通用汉译语中有预期对应的专业术语。如果译者将其译成另一专业术语,就有可能会引起误会,严重的甚至导致商业交流活动的失败。商务英语中的一些专业技术性词语,我们可以运用直译法实现意义上的对等。例如: S - S - wrench 为 S 形扳手,Curie point 为居里点。但大多数时候商务英语中的词语仅仅根据字面意义翻译很难达到意义上的对等,商务英语中数字的翻译就是常见的例子。如: ( 1) He come hereevery two days. 句子的意思是他每隔一天来这一次。句子中的 every two days 是 every the second day 的意思,因此,译者在翻译时就不能翻译成每隔两天,是每隔一天或每逢两天。再如: ( 2) Payment will be made by 100% confirmed.付款将百分之百保兑。句中的 confirm 作为一般的英语词汇为确认的意思,在句中则为“保兑”。这就需要译者在大量掌握专业词汇的基础上理解原语的意思才能在商务英语翻译中实现意义上的对等。( 二) 语句的翻译对于语句的翻译,根据奈达的功能对等理论,其衡量标准是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应是否大致相同。根据奈达的功能对等理论,当直译能够再现文本的外延和内涵意义时,只要实现形式上的对等就能实现 功 能 对 等 的 目 的。如: You can stay assured thatshipment will beffected according to the contract stipulation.( 您尽管放心,我们将会按照合同规定如期装船) 。但商务英语中,涉及到合同条款和法律条款等的句子都比较长,对于长句,我们要对原文句子的顺序和结构进行一些调整,也就是实现意义上和交际功能的对等而不是形式的对等。( 三) 语篇的翻译语篇由词语和语句组成,是最大的语言单位。根据功能理论,翻译的最终目标是语篇功能对等。要实现语篇上的功能对等,翻译中首先要做到词语和语句的功能对等。因此在翻译时,我们先要进行词语和语句的分析。再在奈达功能理论的指导下,分析语篇,以了解原文语篇的整体风格和文体形式特征,进而在追求意义和文体形式上的功能对等。由于中西民族在语言习惯、文化思想、艺术交流等方面的差异,往往造成实现了词语和语句的对等,也不能保证语篇的功能对等。这时,在进行翻译时我们可以作一些调整,以实现语言功能和效果上的对等。


四、结语


翻译是译者在充分了解作者的意图后将用另一种语言表现原作思想的过程。这一过程包含了损失、弥补和变通。作为商务英语的译者,要充分发挥好桥梁作用,https://www.51lunwen.org/   要准确掌握翻译的原则和了解中西民族的语言习惯和文化背景,使原文信息完整、清晰地呈现给译文的读者,促进商务交流活动的顺利进行和交易的达成。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非