英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉交替传译中的听辨障碍成因与应对策略——以2020伊恩·牛顿关于难民的教育问题演讲模拟会议为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-04-16编辑:vicky点击率:2762

论文字数:21855论文编号:org202104081058292801语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:商务英语论文英汉交替传译听辨障碍应对策略

摘要:本文是一篇商务英语论文,本文以 2020 伊恩·牛顿关于难民的教育问题演讲模拟会议为例,分析了笔者在此次英汉交替传译听辨障碍的成因,并提出在译前应对和口译过程中的应对策略。

本文在第一章介绍了英汉交替传译中听辨的定义和重要性,第二章介绍了模拟会议的案例背景,以及案例中由于听辨障碍造成译语输出问题的回顾,第三章通过语言因素层面和非语言因素层面对案例中听辨问题的成因进行具体分析,第四章中,笔者通过总结思考,并参考他人文献,提出听辨障碍的应对策略。


第一章 英汉交替传译中的听辨


(一)听辨的定义

根据吉尔的精力分配模型,交替传译是由两个阶段构成的。第一阶段是听辨分析+笔记+短时记忆+协调(CI=L+N+M+C);而第二阶段是记忆+笔记阅读+表达(CI=Rem+Read+P)(Gile,1995),由此可见理解源语信息的第一步就是听辨,“根据语音学和心理语言学,人类对有声语言的任何理解都是从对语言的听觉分析开始的,这便是语音的加工阶段,即听辨”(鲍刚,2011:63)。在日常的沟通交流中,听辨是人与人之间相互理解的基础。人们可以选择性地接受输入的信息,同时对于接受信息给出一定的反馈。也就是说听者对于信息的接受上比较随意,即有选择性地听懂大致意思即可。而口译则由于其本身的特殊性与其存在一定的差异。

首先,较于日常生活中较为随便的理解和反馈,口译要求译员在最短的时间内做出对于源语言的输入,并完成简洁易懂的产出。其次,译员需要发挥主观能动性去克服外界多变客观环境的干扰。同时,优秀的口译必定要摒弃机械的翻译和语言转换,这就要求译员在对于语境以及背景的理解的前提下,脱离源语言的语言禁锢,深入挖掘源语言内部的含义,从而做到以利于理解的方式用另一种语言呈现给听众。根据卢信朝(2012:2)对于口译的认知心理学角度的研究,口译活动的第一步就是信息的输入和接受,只有完成了第一个环节,才能进入后期的信息加工储存和输出传递。而第一个环节的重点就是听辨的质量问题。

....................


(二)听辨的重要性

口译不同于笔译。在笔译活动中,译员在阅读完之后会有充足的时间去斟酌。而在口译(交替传译)中,译员需要考虑口译的及时性和当下性,从而在发言者结束发言的三秒钟之内就要进行翻译表达。

作为整个口译过程的基础,译员听辨在语言的接受和传达过程中起到至关重要的作用。听辨得到的结果会直接影响到译员翻译的质量。“无论译员掌握了多少口译策略和技能,如果听不懂,理解不了,口译也就无从谈起”(仲伟合,2009:118)。从客观条件来说,口译实践过程中经常会出现由于发言者语速、口音以及表达和机器设备故障造成的听辨问题,这也使得听辨成为口译过程中最易出错的环节。与此同时,译员本身在口译的过程中需要结合一定的语境和背景,从意群篇章整体的角度来把握含义。这就要求译员要在翻译的过程中能够对于信息做到尽量完整且精确的读取,否则中间任何关键信息的误译和漏译都会给后续的交流造成一定的障碍,从而影响到译员的心态和听者的理解,也会损害到客户的利益。

.......................


第二章 难民教育问题演讲模拟会议案例中的听辨问题


(一)案例背景

本文探讨的案例为“2020 伊恩·牛顿关于难民的教育问题演讲”模拟会议,该模拟会议与 2020 年 4 月 14 日在线上举办,zoom 会议号为:8973134422,由高级翻译学院任课老师主持,网速无卡顿,设备性能良好,没有噪音等干扰因素。

讲者为 Ian Newton,国际劳工组织口译司前司长,演讲内容是关于在新冠疫情的影响下,难民的教育问题,为难民提供人道主义救援的国际组织。本次交替传译源语为英语,译语为汉语。笔者进行连续 5 段交替传译,每段时长约 5 分钟。

语料语言特征:演讲语域总体上来讲是适中的,没有太多专业术语,但是讲者喜欢使用长句和包含不少插入语的复杂句,有一定即兴发挥的特征。

........................


(二)听辨障碍造成译语输出问题回顾

笔者将源语和译语的录音转录为文字稿,通过对比分析,同时结合自己翻译时的体会和同学的点评,发现不少由于听辨障碍造成的译语产出问题。有由于忽略具体语境而导致听辨障碍影响译语输出,复杂句中心把握不准而造成的听辨障碍影响译语输出,对于讲者口音和表达习惯不熟悉而造成听辨障碍影响译语输出,同时还有因为译前准备和通识知识不足造成听辨障碍影响译语输出,笔者准备时间不充裕,只是大致浏览了一下联合国难民署的官网,整理了少量术语库。在会议进行中,还因为精力分配不当和无效预期而造成听辨障碍影响译语输出。下面笔者将针对模拟会议中出现的听辨障碍进行分类,并且通过实例来分析问题,并给出改译版本或者改正方法。

.......................


第三章 案例中听辨问题的成因分析...........................5

(一)语言因素层面.......................5

1.忽略具体语境..........................5

2.复杂句中心把握不准..............................7

第四章 听辨障碍的应对策略.....................13

(一)译前应对策略.....................13

1.建立完善的词汇库.....................13

2.改善笔记.........................13


第四章 听辨障碍的应对策略


(一)译前应对策略

听辨能力的提升是要靠平时的练习积累,也就在译前要有充分的应对策略,这样才能减少听辨障碍对口译造成的影响,提升口译表现。

1.建立完善的词汇库

建立完整的术语库不是指仅仅在每场口译前建立针对具体会议的术语库,作为译员,要拥有庞大的词汇量,“记忆词汇按照记忆状态可分为新词汇,消极词汇及积极词汇”(陈志凌,2012:83)。新词汇不用多说,就是不认识的单词,消极词汇则是指知道含义却不能灵活运用,也相当于被动词汇,而积极词汇则是那些完全掌握,能主动使用的词汇。译者在压力大的时候,听力容易受到影响,导致有关键词漏听、错听的情况,所以掌握更多的积极词汇很为重要,将更多的消极词汇变成积极词汇,当单词成为你能主动运用的词汇时,听力就算压力再大,也不会有多大问题,同时也要加强对词汇的熟悉程度,作为口译员,对单词的发音要格外注意,这样才能在在听辨中准确识别单词,同时要积累在不同语域中使用的词汇,这样才能形成个人完善的词汇库以应对听辨时压力过大而造成的单词识别不准确。

2.改善笔记

鲍刚(2011:174)认为口译笔记有以下几个特点:私用性,先决性,随机性和简约性。私用性指笔记只有译员本人能明白,先决性指的是译员通过技巧和训练已经预先形成了一套属于自己的符号体系,随机性指的是同一个口译符号在不同的语境和交际环境中会代指不同的意思,简约性指的是为了方便记录,符号尽量少而简。

..............................


论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非