英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉交替传译中的译语冗余及应对策略——以“疫情背景下的难民问题”模拟会议为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-04-25编辑:vicky点击率:2955

论文字数:39699论文编号:org202104182059309701语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:商务英语论文英汉交传译语冗余冗余成因

摘要:本文是一篇商务英语论文,本文从信息论的角度出发,综述了不同学者对译语冗余的定义以及分类方法,并以译语冗余中的消极冗余为切入点着重展开讨论。

笔者通过转写和分析 IanNewton“疫情背景下的难民问题”模拟会议中的源语和译语录音,笔者将本案例中译语冗余的主要成因分为以下三大类:听辨障碍导致的冗余、笔记有效性不足导致的冗余以及不良语言习惯导致的冗余;上述三大类成因还可进一步分为以下六小类:词句听辨障碍、风格听辨障碍、笔记字符过多、逻辑标记缺失、过度填充停顿以及过度自我修正。


第一章 交替传译中译语冗余的定义与类型


一、译语冗余的定义

语言交际是信息传输的一种形式。翻译作为语际交际过程(interlingualcommunication),需要在不同语符之间进行转换,因此不仅具有一般语言交际的基本特点,而且比单纯的语内交际(intralingualcommunication)更加复杂(廖七一,1996)。对于口译而言尤其如此,这是因为在真实情景中,口译操作远非简单的语言转换,而是一种特殊而复杂的社会交际行为,且口译员始终是一个积极的参与者和主动的协调者(张威,2013)。为了确保交际行为能够顺利进行,译员需要时刻协调交际双方的互动、话语、权力与文化,跨越语言结构、文化背景等内部因素造成的巨大鸿沟,其中一个重要手段就是调整冗余成分。

廖七一(1996)指出,不同语言之间存在冗余度差异,背后的原因可概括为:词义的非对称性,即不存在词义完全对应的对等词;词义的文化内涵,即人名、地名、习语等文化负载词;语言的结构区别,即“形合”与“意合”、“显性”与“隐性”等。为了适应不同冗余度、实现高质量语言转换,译员应在译语中酌情增补或删减冗余成分。当冗余不足、无价值信息量过多时,译员需要变简为繁、增词加注(amplification);而当冗余过多、价值信息量减少时,译员则需要删繁就简、减词求实(omission)(王金波、王燕,2002)。可见冗余现象在翻译过程中普遍存在,且要求译员根据实际情况对冗余成分作动态调整。

积极冗余属于成功的调整策略,可以提高语言表达效果,正确达成语言使用者的交际意图;相反,失败的调整策略则会导致消极冗余,妨碍语言表达效果(李静,2014)。出于指导专业翻译实践这一目的,本文的研究重点为消极冗余,着重分析笔者在口译实践中存在哪些对整体表现造成负面影响的冗余现象,并探讨其背后的主要成因。

.........................


二、译语冗余的类型

关于冗余现象的分类方法,目前学界尚未达成一致意见。田艳(2001)认为,冗余信息可按其性质,分为语法性冗余信息和语义性冗余信息,其中语法性冗余信息是指由语言符号系统本身产生的句法结构,在翻译转换的过程中可能成为冗余信息,而语义性冗余信息则是指由语义分析而产生的冗余信息。语义性冗余信息又可进一步分为显性语义性冗余信息和隐性语义性冗余信息,其中显性语义性冗余信息主要表现为同一词项复现、同义词项复现、近义词项复现与指代词项复现,而隐性语义性冗余信息则主要表现为词项缺损与文化缺损。顾芸(2014)从“非强制性的信息重复”这一角度出发,把语义性冗余细分为同义性重复、突凸性重复、对比性重复和区分性重复。

李静(2014)根据语言表达效果,将冗余现象分为积极冗余和消极冗余。李可欣(2019)以国内某高校口译专业研究生为研究对象,根据学生译员的实践表现,将冗余现象分为非流利因素冗余(主要表现为重复、填充词以及修正)和第一人称指示语冗余。本文基于前人的研究成果,并结合笔者自身的口译实践,将译语冗余背后的主要成因分为以下三类:听辨障碍、笔记有效性不足以及不良语言习惯。

......................


第二章 模拟会议案例描述


一、会议介绍

本文讨论的案例为 IanNewton“疫情背景下的难民问题”模拟会议,口译类型为英汉交替传译。本次模拟会议于 2020 年 4 月 15 日 16:00-18:30(北京时间)在 Zoom 平台线上举行,总时长约为 2 小时 10 分钟(包括主持词、源语和译语)。与会学生悉数到齐后,由李正仁老师负责介绍讲者身份并宣布会议开始,随后由梁立峰老师负责主持会议进程。演讲共分为十个小段,每段结束后均安排有一名学生打开话筒进行翻译。其余学生需要自行翻译并全程录音,且每段翻译完毕后需要在 Zoom 平台聊天栏里输入对应段落序号,以便向主持人示意。等到学生全部翻译完毕后,再由主持人示意讲者继续演讲。本次模拟会议原计划把与会学生两两分为一组,每组学生在会议期间除登录 Zoom 平台外,还需通过微信平台进行视频通话,以期打造会议口译临场感。但在会前筹备中,有部分学生反映视频通话对于培养临场感并无明显帮助,且无法及时获得同伴反馈或反馈内容十分有限,因此为简化会议流程起见,最终决定取消这一额外安排。

在演讲中,讲者首先简要介绍了新冠疫情对个人生活与经济活动造成的负面影响,随后把目光聚焦到了脆弱人群身上,并由此引申出一系列服务于人道主义援助的联合国机构和组织,包括世界卫生组织、世界粮食计划署、联合国难民署以及联合国人道主义事务协调厅。在这之后,讲者提到了教育对难民未来发展至关重要,但同时也指出难民营中教育资源与卫生资源严重匮乏,极大程度上威胁到了难民的生存条件以及发展机遇。最后,讲者简要论述了在疫情背景下开展人道主义救援工作都遇到了哪些困难和挑战,并向各位译员表示感谢。

图 3.会议笔记(2)

........................


二、译前准备

本次模拟会议举办前一周,会议组织者告知各位与会学生会议主题为“疫情背景下的难民问题”。因此,笔者在会前主要准备了与疫情相关的数字信息和时事要闻、难民在难民营里的居住条件和隔离情况、国际组织围绕难民问题采取了哪些举措等相关内容。除文字资料外,笔者还搜集了部分影音资料,加深对该主题的熟悉程度,力图在口译实践中做到正确理解和传达讲者意图。

Ian Newton 是国际劳工组织首席口译员,曾于 2019 年 10 月 22 日访问上海外国语大学高级翻译学院,并在会议中心 MBA 案例室举办了题为“国际劳工与同声传译”的专题讲座。笔者当时作为会议口译专业的二年级学生,有幸与班级同学一起为该讲座提供了同声传译服务。因此,笔者对这位讲者的演讲风格、语音语调、发言语速等都相对比较熟悉。

图 1.会议笔记(1)

..............................


第三章 译语冗余的成因 ....................................6

一、听辨障碍 .......................................6

(一)词句听辨障碍 ..................................6

(二)风格听辨障碍 .............................8

第四章 译语冗余的应对策略 ........................20

一、提高语言脱壳能力 ......................20

(一)双语改写练习 .................................20

(二)限时论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非