英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉英交替传译中显化策略的运用——以李玫瑾在四川省家庭教育高峰论坛演讲模拟会议为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-05-11编辑:vicky点击率:2651

论文字数:19855论文编号:org202104280957161882语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:商务英语汉英差异交替传译显化设置

摘要:本文是一篇商务英语论文,在第一章中,笔者介绍了显化策略的定义和运用显化策略的意义,基于前人的研究,提出理论指导和框架;在第二章中,笔者具体分析李玫瑾教授教育论坛演讲,结合具体的例子,从逻辑、概念和意图三个角度对显化不足的问题进行分析并提出改译方案;

本文的分析研究仍存在一定局限性。由于篇幅限制,在交传方向性上笔者只探究了汉英交传而没有顾及同样十分重要的英汉交传,而在翻译形式上,笔者也只涉及到了交替传译,同声传译由于工作形式大不相同,策略的运用也有差异。同时,笔者基于自身的实践经历对于具体情况下的译语进行分析,总结出的问题和提升策略或许不具备很强的普适性。


第一章 汉英交替传译中的显化策略


一、显化策略的定义

显化(explicitation)最初由 Jean Paul Vinay 和 Jean Darbelnet 提出,指的是在将源语(Source Text)转化为目的语(Target Text)的过程中明晰化源语信息,使得目的语信息相比于源语更为清晰明了,可以通过加入解释性短语、明晰化源语模糊之处或者通过增添连接性成分使得译语更加流畅、逻辑清晰,增强可读性(Shuttleworth,1997:55)。

根据 Halliday 的观点,语言的意义可分为概念意义、人际意义和语篇意义,相应地,国内的学者将显化也划分为概念意义显化、人际意义显化和语篇意义显化(胡开宝、陶庆,2009:68)。其中,概念意义显化涉及源语文本中的概念功能信息或命题内容,包括文化信息显化、明确交代意义笼统词汇或抽象词汇在具体语境中的意义、修辞或表达含蓄语句语用含义显化,以及动作发出者、承受者显化;人际意义显化包含人物关系、情态意义以及评价意义显化;语篇显化则指明确人称代词、指示代词,将源语省略成分明示以及增添连接词使得逻辑清晰等(胡开宝、朱一凡,2008:72)。

笔者在汉英交传模拟会议过程中也做了相应的显化尝试,但大部分情况下都出现显化不足现象,在本文中将对出现的显化不足现象进行分类、逐一分析,并尝试提出可行的优化译语。

..........................


二、显化策略的意义

汉英两门语言分属印欧和汉藏两大语系,之间存在着巨大差异。例如,英语句式讲究“形合”,强调逻辑严密、指代清晰;但汉语讲究“意合”,逻辑隐秘,句子成分通常不完整。同时两种语言所处的文化也各有千秋、大不相同(刘畅,2006:70)。申小龙也认为,西方民族注重形式逻辑,强调主客体分离,形式严谨、表达精密,其意义较少依靠语境;但中文“其形式松弛,富有弹性,语法关系由读者自己领会”(申小龙,1989:238)。

例如,英语主语显著,除省略句外句子都必须有主语,说明动作的发出者,达到语法正确;但汉语主题显著,不存在主语、谓语之间强制性制约关系(冯锦、杨平,2004:73)。而在汉英翻译中,名词也是译员所要面对的一大难题。汉语中多高度概括性词汇,且多取自儒家、道教等传统文化,抽象同时内涵十分丰富。Joan Pinkham 在《中式英语之鉴》一书中也指出,“英语是基于动词的语言,它简明有力,最重要的是表意清晰;中式英语确实基于模糊、泛化、抽象的名词,言语复杂冗长,令人费解”(Pinkham,2000:170)。

胡开宝、朱一凡指出:“显化的存在的确很大程度上起因于语言文化的差异……以保证翻译这一特殊语言交际活动的成功”(2008:78)。基于汉英两门语言之间的显著差异,在汉英交传中如果只进行简单的直译,字对字、词对词,输出的译语通常质量不高。而显化策略的运用,可以提高译语的可读性,明晰化源语文本(胡开宝、陶庆:2009)。

总而言之,显化策略在交传中扮演着至关重要的角色,是一项译员需要牢牢掌握且灵活运用的翻译策略。

.........................


第二章 李玫瑾教授四川省教育高峰论坛模拟会议分析


一、案例介绍

本文拟探讨汉英交替传译中显化策略的运用,在基于理解的基础上对于源语的逻辑、讲者意图、核心概念、人际意义进行适当显化,加入恰当的逻辑连接词、解释性成分等,提高译语质量,使得译语更容易为听众理解、接受。

模拟会议于 2020 年 4 月 30 日在线上通过 ZOOM 平台进行,会议内容为为李玫瑾教授在“2019 四川省第二届家庭教育高峰论坛”上题为《尊重并遵循人的养育之道》演讲,由专业教师以视频方式共享屏幕进行播放,节选演讲从开头至大约三十几分钟部分。会议采取线上模式进行,为汉英交替传译,总时长大约 2小时,分为两个小节,每节由一批 7 位译员同时进行翻译。演讲开始前,专业教师对嘉宾作简要介绍。笔者为第一批译员,翻译演讲节选的前半部分,翻译期间与一位配对同学同时进行微信语音连线,会议结束后给予反馈和评价。此次源语总时长为 17 分 45 秒,译语总时长为 21 分 14 秒。

李玫瑾教授从犯罪心理学角度谈教育,用日常生活场景类比较为学术的专业概念,想以此更清晰地对专业概念进行阐释,语速适中。但讲者在论述时,概念和例子互相交织,中文逻辑较为混乱。笔者在翻译时没有适当对逻辑进行显化处理,导致译语同样逻辑混乱,进一步导致语义模糊,译语质量较低。同时因为此次演讲属于脱稿演讲,讲者有时出现句子不完整或概念模糊的状况,但笔者在翻译过程中大多数情况下没有恰当增添解释性语言,导致词不达意。演讲过程中,讲者也谈及中国传统文化中的一些概念作为核心概念,但笔者没有成功解释此类高度概括性词汇背后的含义,导致译语概念模糊不清。在演讲中也出现讲者暗含表达歉意、拉近与观众的距离、引起听众重视的语句,在翻译时需要进行进一步处理、显化讲者意图,给现场口译带来了挑战。

.........................


二、显化不足导致的问题

笔者在翻译过程中由于篇章意识弱、词汇剖析少以及意图分析弱,对于源语的显化明显不足,导致译语出现逻辑混乱、语义模糊、词不达意,甚至是错译漏译的现象。在本节中,笔者将通过语篇意义、概念意义和人际意义三方面出发,分析译语显化不足之处,并尝试提出改译方案。

(一)篇章意识弱,语篇意义显化不足

交替传译过程中,对于源语整体语篇逻辑的把握至关重要。鲍刚在《口译理论概述》中指出:“口译过程中……更多地牵扯到了对语篇整体意义的即席传递,这首先涉及了对原语整体意义的心理摄取(2005:101)。”庄绎传在《英汉翻译简明教程》中也提到:“一篇作品是一个有机的整体,一词一句都是整体的一部分,如果只注意词句,不注意整体,还是难免要出错,也就不能忠于原文了(2002:28)。”也因此,在交替传译中不能断章取义,而要理顺篇章逻辑,结合整体语境进行解读和翻译。例 1 和例 3 为讲者运用类比手法时,笔者没有成功归纳类比逻辑、类比对象,无法显化逻辑,导致译语混乱、语意不清;例 2 则侧重于在译语中显化讲者中文源语隐含的强调逻辑。

【例 1】

源语:我的专业是研究犯罪心理,犯罪心理他是人群中极少数人的心理,但是就如同生理,有很多的病是少数人得的。但是谁得这个病,我们是不确定的。因此我们就有一种对疾病的恐慌。那么怎么才能不得病呢?只有一个办法,就是去了解这个病发病的原因和他如果一旦出现的征兆。那犯罪心理也是这样,虽然研究的是一些极特殊人的心理,但是这些心理问题发生在某个群体当中或者说某个人的身上,他是不确定的,因此我们很多人都会关注怎么样让自己的孩子身心健康的发展。

译语:I also do much research on criminal psychology. Now criminals only take up asmall portion of the whole populatio论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非