英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉英交传中显化不足的问题及应对方法——以深圳IT领袖峰会模拟会议为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-05-22编辑:vicky点击率:3070

论文字数:18266论文编号:org202105080949418218语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:商务英语论文显化汉英口译交替传译

摘要:本文是一篇商务英语论文,笔者在模拟会议中能够基本运用显化策略阐明意思,但是还是有许多处因为显化不足而导致语义模糊甚至影响理解、产生错译。究其原因,主要是译前准备和背景知识储备不足,导致口译时不能完全理解讲者的意思;其次,口译时听辨理解能力不够,且日常不注重归纳总结汉英两种语言的差异,受到字面意思的束缚,因而注意力不能够完全集中在听辨理解意思上;最后,在听辨时,笔者往往不注重演讲本身的语篇联系,和口译的交际性,不够重视听众的感受,导致显化程度不高;经过总结,笔者提出可以通过在在产出译语时突出关键信息,译前和平时增加知识储备,强调口译的交际性来改善显化不足。

本文是笔者对于模拟会议产出的自我剖析,但是还存在诸多局限性:比如由于篇幅限制,本文仅讨论了一个案例,研究的样本十分有限;其次,本次案例是通过线上平台进行的模拟会议,仍然不是真实的会议现场;第三,本文只研究了汉英交传中的显化现象,并没有涉及汉英同传以及英汉翻译中的显化问题。这是本文分析的不足之处,希望能够为日后的口译研究者在填补研究空白时提供借鉴,深化口译中显化策略的研究。


第一章 显化策略及其在口译中的运用


一、显化策略的定义及相关研究

本文中讨论的显化策略,是指在翻译的过程中,译者或译员主动把源语中的意思和逻辑在译语中进行明晰化处理,使其更容易被听众理解。对于显化策略的研究和运用多见于笔译中。翻译研究中的“显化”概念最早由 Vinay&Darbelnet(1958,1995:342)提出,指“把源语中暗含但可凭上下文或情境推理而得的信息在目的语中明确表述的过程”。此后,Blum-Kulka 提出了“显化假说”,首次对显化进行系统性研究,认为“译者对于原文解译的过程可能导致译语文本比原语文本冗长”;可能的原因是“译语中提高了衔接上的外显程度造成的”(2000)。这一假说引起了许多翻译学者的兴趣,Overais(1998)以 40 本挪威语和英语小说为语料做了调查,来验证显化假说,确实发现诸多显化例证。

贺显斌(2003)也做了类似的实证研究,表明在英译汉过程中也有显化现象。国内逐渐也有许多学者研究显化现象,研究策略和文本类型不一而足,大致可分为实证、理论综述和介绍三类。(张瑞华、郭桐杉,2020)有的研究对象为文学作品的译本,如《红楼梦》、《尤利西斯》等;有的是通过文学文本考察显化作为翻译共性的特点。

而在口译中,显化的研究相对较少,张其帆(2009)统计,口译显化研究以西方学者居多,如 Shlesinger(1989),Niska(1999),Gumul(2006)等,中国学者中,近年来,胡开宝(2012),王丽、严莎莎(2015)等学者也利用语料库对单一的会议口译案例进行了显化研究,侧重点包括情态动词、人称指示语等方面。

由此可见,国内学者对于显化现象的研究大多是基于语料库开展的,而且以文学文本为主,以实证类研究居多。在口译方面,也只有少数的实证研究,除了少数梳理显化研究发展的总数,并没有系统的理论探讨;现有的研究也更偏向于人称代词、连接词的显化特征,在语篇、语义方面的考察较少。

.....................


二、显化策略对汉英口译的必要性

虽然对于显化策略的研究集中在笔译领域,但是在口译中运用显化策略也是非常有必要的。口译中的显化,就是指口译员在产出的译语中主动对源语进行分析、整合后,使译语中的概念、逻辑等更明晰,更易于听众理解。虽然针对口译中显化策略运用的研究较少,但是显化策略在口译中的成功运用,对于提高汉英口译的译语质量是大有裨益的。一个主要原因是英语和汉语存在巨大差异,需要译者理解语言和思维上的差异后将意思显化。总的来说,英语是综合-分析语,为表音文字,现代英语既利用形态变化,也需要语序调整和虚词来表达语义和逻辑关系;而汉语是分析语,为表意文字,缺乏形态变化,语法关系和意思的表达非常依赖语序调整和虚词。(连淑能,2010:25-30)在表达概念时,英文使用大量的抽象名词表达复杂的概念和微妙的情绪,这是西方抽象思考和理性思维的折射;汉语则擅长具体而形象的表达法,这是由于汉字本身具有象形、会意的特点,而且汉语的哲学强调悟性和形象思维,也影响了语言(连淑能,2010:159-183)。在语法上,英语是形合的语言,即“词语和分局之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系”。而汉语造句主要采用意合法,“语法意义和逻辑关系通过词语或分局的含义表达”。(连淑能,2010:73)因此,西方和中国文化背景的不同,语言的发展迥异,英语和汉语在表达概念、语法上都是千差万别的,这就要求翻译时译员要付出更多的精力克服语言的差异,将语言承载的意思明晰化。

其次,口译中采用显化策略非常必要,因为口译服务需要达到高质量才能够顺利保障交际活动,语义清晰、语篇连贯,是口译质量评估的重要元素。AIIC 译员录入委员会的七条口译质量评估标准(Hartley et al,2006)中,就有“译语信息与源语信息一致”“表达逻辑连贯”两点;厦门大学的口译教学团队也把语言准确度、逻辑连贯度作为评估同传质量的指标之一(雷天放等,2006)。丁浩(2009)总结认为,尽管各方对于口译质量评估的标准不同,但是信息准确、语篇连贯都是高质量口译需要达到的标准。译员需要进行主动思考,把源语中隐含的信息、缺失的语法结构、语义和逻辑明晰化,才能够保障交际。

...........................


第二章 模拟会议案例中显化不足的表现


一、 案例描述

此次模拟会议在 2020 年 4 月 30 日通过 zoom 平台进行。会议的内容是 2019年中国深圳 IT 领袖峰会上经济学家朱民先生的发言,主题为人工智能和未来世界的三大变化,形式为视频,由专业老师进行播放。视频是现场会议的真实录像,首先是主持人对朱民先生做简要的介绍,然后朱民先生上台发言,时长约 20 分钟。朱民先生发言时现场配有幻灯片展示,但是视频中镜头主要关注发言人,看不清视频。口译的形式为交传,15 位学生译员同时翻译并进行录音,每 5 分钟老师会暂停视频,让译员开始翻译。另有一名学生作为听众,在会后给予反馈。发言人讲话语速适中,是即兴发言,因此内容较为口语化,需要结合幻灯片内容才能充分理解;而且语法结构较为松散,表达随意,是典型的中文发言方式。但是演讲整体逻辑清晰,有一致性。在会议之前,笔者没有得知模拟会议的主题或演讲嘉宾,未能进行译前准备。而且对于演讲中提到的一些技术概念较为陌生。在口译的过程中,考虑到演讲的特点,笔者有意识地在运用显化策略,为读者传达明晰的意思,但是仍然出现较多出意思偏差甚至错误的地方,在概念、人际和语篇层面上都有显化不足的问题。接下来的一节中,笔者将详细分析在这三个层面产生的显化不足的问题。

..........................


二、 显化不足的表现

(一)、概念层面

显化概念是指在译语中将源语的概念予以明示或者加以解释。

【例一】

源语:富士康现在解雇了上百万的工人,用上百万的机器人取代建成了完全自动、流水线,才能把手机的合格率提高到百万分之 0.7。

译语:For example,Foxconn is planning to replace millions of workers withmachines with robots. So, it can increase on the quality control of its products.

分析:源语想要说明的是机器人的发展还有很大的空间,富士康用大量的机器替代了员工,才能够将手机产品的质量合格率大大提高,保证精确度。为了说明这一点,演讲人引入了一个概念,手机的合格率。笔者在进行查证之后,查到产品的不良度往往用百万分之一(parts per million)来表示。所以根据演讲的上下文可以推断,最合理的意思应该是手机的不合格率降到了百万分之零点七,以显示合格产品质量控制的进步和精度,而不是手机产品的合格了提高了百万分之零点七,因为增幅太小没有意义。但是在现场翻译时,笔者没能快速理清讲者的思路,没有分辨合格论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非