英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

外贸商务英语函电的词汇特点

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-06-06编辑:hynh1021点击率:7330

论文字数:7688论文编号:org201306051732319181语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:国际商务外贸函电英汉互译

摘要:掌握好外贸函电英汉互译技巧有助于更好地翻译外贸信函,进而促进商家相互间的联系,业务的开展进行。掌握外贸函电的特点及其翻译技巧,对于正确翻译信件、顺利达成交易来说是极为关键的因素。因此,掌握英汉互译技巧是翻译外贸函电的首要要求。

在对外贸易中我们要和外商达成交易首先要做的是跟对方建立业务关系。在实际业务中我们通常给国外公司寄去建立业务关系的英文信函。正确翻译商务信函对达成交易能起到促进作用。掌握函电英汉互译技巧,是准确地翻译外贸函电的重要因素。

 

一、商务英语函电的词汇特点

用最准确、最清晰的商务语言进行最有效的沟通和交流是商务英语函电的目的。很多知名学者从不同的角度对商务英语函电的用词特点进行研究, 商务英语函电的用词特点主要有:使用专业词汇,灵活运用人称代词,用语正式庄重,态度礼貌,避免重复。1.使用专业词汇。专业词汇的含义就是指某一科学领域所特有和专用的术语,是人们在某一特定领域使用的有特殊意义的专门词语,它们专业化程度较高。而商务英语函电最主要的一个特点就是广泛使用专业词汇。因为英语单词存在大量的一词多义现象,有些日常生活中用到的英语到了商务函电的语境时,更是摇身一变被赋予了新的含义,所以如果仍将其作为普通词汇来理解及翻译往往会导致误解。可是如果是仅仅依靠查字典是无法真正解决问题的,归根结底的解决办法就是我们在进行翻译时必须联系上下文的意思,通过自身的理解及总结,找出该词汇在商务函电的真实含义。所以翻译人员一定要深入了解专业词汇以及扩充自身的专业知识,不然就会出现译文词不达意的现象,这样就无法翻译好商务英语函电。例如:quote- 报价、inquiry- 询 盘 、offer- 报 盘 、letter of credit- 信 用 证 、shippingmarks- 唛头、clean bill- 光票、ocean  https://www.51lunwen.org/BusinessLetter/   bill of lading- 海运提单,等等。2.灵活运用人称代词。英语人称代词分为三种不同的人称形式:第一人称代词指说话人自己,第二人称代词指说话的对象,第三人称代词指说话人谈论的对象。在翻译商务英语函电时,我们要注意如何正确灵活翻译人称代词。其中主要注意第一人称代词和第二人称代词的使用。例“:在你方区域销售我们的产品有不错的效果”。译文:a.I think that you did a good job in selling our products.b.You did a good job in selling our products in your area.例子中 a 句虽是正确的,但没有完全采取对方立场,用“Ithink”这种句型看起来好像没有站在对方的角度上看问题。而 b句以对方为中心,读起来比 a 句使人“舒服”。3.用语正式庄重、态度礼貌。西方民族的思维方式是客体模式,讲究客观、公正、严密。他们的思维形式是“个人主义”,强调个人意见的表达。因为商务英语函电的目的是传递商业信息,并且关乎到进出口双方的经济利益, 所以既要做到不刻意迎合对方,也要做到不高高在上、目中无人。例“:我们对已打破的搅拌机给你造成的不便感到很遗憾”。译文:We regret the inconvenience you have been caused bythe broken mixer.尽管函电作者希望表达歉意,但是贬义词会提醒收信方不良的后果。可以将以上译文改为:We are truly sorry about theexperience you had with mixer.在函电写作中,要避免使用 you,should,you must,youhave to 等命令式的或近乎命令式的语句,可以使用 Please,Will you…,Will you please…等较委婉的方式来表达自己的要求。4.简洁明了、避免重复。英语民族与汉语民族的思维模式是不同的。英语民族是个体思维,而汉语民族的思维是整体综合的、概括的。语言上,由于英语与汉语对事物的定义不同,从而出外 贸 函 电 英 汉 互 译 技 巧 漫 谈有所医”。(1)不断扩大医疗保险的覆盖范围,把市场机制引入到医疗保险中。在医疗保险机构中,让各类不同所有制的医疗机构参与医疗保险市场的竞争,更好地发挥商业医疗保险、社会医疗救助、农村合作医疗保险、社区医疗服务的作用,真正形成多层次的医疗保险体系。(2)合理配置医疗资源,提高老年人医疗卫生服务水平。因人口老龄化高龄化加速,出现众多的失能老人和失独老人,所以要将医疗资源有效配置,医疗机构应在辖区开办社区医院,对老年人健康建立长期跟踪护理制度,建立疾病预防档案,提供健康讲座、心理咨询、家庭医生等医疗服务,更好地满足老年人的医疗需求。3.推进社会化养老,完善老年人社会福利事业。发挥社区资源的作用,建立综合的社会养老保障服务网络,以弥补家庭养老功能的缺失。人口老龄化呼唤着老年保障,老年人的需求有养老的经济需求、日常生活照料需求、情感上的精神需求等,这几方面都不可缺少。面对传统家庭养老功能的逐渐削弱,迫切需要实现从居家养老到社会养老的转变。在倡导家庭养老的同时,需不断挖掘社区服务的资源,如将多个家庭组成互助团体,组成养老服务网络,来满足日益增长的养老需求,这是解决人口老龄化的一个现实要求。。社会发展必然会产生老龄化问题,在发展老年保障事业方面,中国是有着优越的政治制度作保证的社会主义国家,老龄化的挑战会促进我们统筹全局,缜密考虑,更好地完善社会保障制度,提高保障水平,将人口老龄化问题的影响降到最低,这样就能保证中国社会的长期稳定和可持续性发展。现用词的不同倾向。英语偏好概念的词即泛指,用词概括模糊。与其他文体比,函电写作是一种实用性很强,以更简洁、快捷的书面形式进行信息交流的一种文体。商务函电要使用最简洁的语句表达最完整的意思,避免不必要的重复。例“:我们非常感谢您 9 月 20 日发出的函件。”译 文 :We acknowledge receipt of your letter datedSeptember20.可改为:We appreciate your letter dated September 20.

二、从句翻译技巧

 

外贸函电英语不同于普通英语,它具有独特的文体风格。从句法上讲, 由于外贸函电从句多,句法结构较为复杂,我们理解和翻译的难度就加大了。因此我们要掌握好外贸函电中从句的翻译技巧。1.定语从句的翻译。(1)限制性定语从句。通常有两种翻译方法:第一,一般可译成“… …的”,置于被修饰词的前面。例如:“They have got thegoods which we need.”他们买到了我们所需要的商品。第二,主从句分开译,先译主句,然后将定语从句译成并列分句,这时需要重复先行词,或用“它”“,这”等代词来指代先行词或整个主句,或者省略不用先行词。“We are enclosing you our Sales Confirmation No. 354duplicated of which please countersign and return one copy to us forour file. ”随函附上我方第 354 号销售确认书一式两份,请会签后寄回一供我方存档。(2)非限制性定语从句。也通常译成并列句,译法同上文一样。“Your firm has been recommended to us by Morris & Co., withwhom we have done business for many years. ”承蒙莫利斯公司推荐,得悉贵公司的名称,我公司已与此公司有多年的贸易往来。2.被动句的翻译。(1)译成主动句。当外贸函电中的被动句不能译成汉语中的被动句时, 可以根据语境和汉语的表达习惯译成相应的主动句。如:“We are informed that you are an importer of Chinese cottonpiece. ”我方得知,贵方是中国棉布的进口商之一。(2)译成被动句。当必须强调英语的被动语态时,就应译成汉语的被动表达式, 可以在句中加上“被……”、“给……”、“受……”“、由……”等。“The shipping space will be booked by the seller.”船位将由卖方预定。3.状语从句的翻译。(1)时间状语从句的翻译。在英语中,时间状语从句论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非