英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

讨论语体与遣词在同义性方面的运用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-06-02编辑:wangli点击率:8060

论文字数:6548论文编号:org201006021514481693语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语体遣词

摘要: 本文主要讨论语体与遣词在同义性方面的运用。这一研究包括: 语体与语体等级, 语体的同义词色彩, 遣词的文体色彩和遣词等级。

1. 引言
词是语言的基本材料, 用词可以造句, 积句可以成章, 积章可以成篇。在一篇英文写作中, 词选得是否恰到好处, 将直接影响到句子的优劣乃至全篇文章的质量。这就要求我们在表达思想时, 必须重视词语的选择(dict ion) , 使用得体的词汇,在分清语体的前提下选用意义清晰, 准确达意、表述正确并符合英语表达习惯的合适词语。

2. 语体与语体等级语体( style) 这个概念, 源于拉丁语stylus, 原意为刻字的刀或写字的铁笔, 转喻为写字ö写东西的手段、方法, 进而引伸为所写成的东西的风格特征, 也就是修辞学, 文章学, 文体学所说的“语体”。英语中style 一词含义颇多。狭义指文学风格,如指某一时代的文风, 某一作家使用语言的习惯等; 广义则指各种类型体裁文章的语言特点。而各种类型的语言都是通过遣词等级、句子结构、修辞手段等表现出其文体特点的。因此简单说来, 语体学研究语言体裁, 或简称语体。语体研究属于语言使用研究的范围。在语言使用的过程中, 具有不同“意义”的话语常因语体成分的作用而传递相同的“信息”, 如“他已经离开我们”意义不同于“他已经死去”, 但可以用作“他已经死去”的婉转语。又如同样“你几岁了?”一语, 问小孩是恰当的用语, 问老年人就成了冒犯人的话。因此, 语体作用是语言在使用过程中受到“人的因素”作用的一个重要方面, 在语言理论的研究中应具有重要地位。直观地理解, 语体也就是我们常说的什么场合说什么话。当我们在用口头或书面形式进行交际时, 都会自觉或不自觉地注意交际场合, 这就形成了语言文体的差别。据此, 语体可初步理解为: 语体( style ölinguist ic style) 是指同一语言在不同的场合中所典型地使用的该语言品种的变体(程雨民, 1985: 1)。20 世纪60 年代以来, 英美一些语言学家对语体学进行了不同阶列、不同等级的较为细致而深入的研究, 与此同时, 一些关于语体学的著作也相继问世。在众多的语言学家和他们的语体学著作中, 人们似乎更愿意接受美国文体学家M art inJoo s 和他的代表作T he F iv e C locks《五只钟》的五种语体。为此, Joo s 的《五只钟》也就始终引起了语体研究者的重视和兴趣。M art in Joo s 在《五只钟》中宣称: 本土主流英语(nat ive cen2t ral English) 有四个使用阶列, 每个阶列分五个等级。

下表横行为阶列, 纵行为等级:“年龄”的阶列不言自明, 它是由客观的生理条件所制约的。“宽度”的阶列是指语言表达的宽度, 它体现了语言多样性与文化水平和社会地位关系的“社会方言”。“责任性”是指社会上一般都根据说话人的语言质量而制定他是否适于担当重大的责任, 也可理解为衡量语言合乎规范与否的一把“尺子”。因此, 真正与语言使用变体分类有关的, 只有体裁一个阶列, 即庄严文体( the frozen style)、正式文体( the fo rmal style)、商议文体( the consultat ive style)、随意文体( the casual style) 和亲密文体( the int imate style) 这样“五只钟”。在这五种文体中,M art in Joo s 认为, 商议文体是各种体裁的中坚,“凡在商议文体中出现的词, 其意义基本上都只有商议意义, 用到其他体裁时可根据其功能的要求而加上其他特殊意义: 亲密文体中为私人意义, 随意文体中为俚语意义, 正式文体中为专业意义,庄严文体中为暗指意义”。因此, 文体可进一步定义为: 语体是语言品种的各种变体, 各自适应从严肃到随意的各种语言使用场合(程雨民,1985: 44)。
基于这种分类, 我们可以把庄严、正式文体统称为正式文体, 而把商议、随意和亲密文体统称为非正式文体。M art in Joo s 认为正式文体以可用may 为标志, 非正式文体则用m igh t 或can, 这样就给我们区分正式文体和非正式文体提供了一个基础。为了说明以上谈到的五种文体等级, 我们引用了M art in Joo s 在表示关于“去世”时, 从不同语体等级的角度所表示的不同遣词:庄严文体:M y beloved parent has just passed to h is heav2enly rew ard. (frozen)正式文体:M y dear father has just exp ired. (fo rmal)商议文体:M y father has passed aw ay. www.51lunwen.org(consultat ive)随意文体:M y dad has died. (casual)亲密文体:M y o ldman just k icked the bucket. ( int imate)从以上例子中可以看出不同语体等级的同义词色彩在语言表达上的特征。
3. 语体的同义词色彩根据“语体是同一语言品种的使用者在不同场合所典型地使用的该语言品种的变体”这一定义, 语体学研究的不是在某场合典型地说些什么, 而是怎样说, 即在某场合典型地选择哪些语言成分来说话。因此语体的实质是一些在使用场合上有区别的同义变体的选择。语体建立在同一性的基础上。要探讨语言中的同义性问题, 必须先弄清楚什么是意义, 为什么“好”有时意思是“坏”,“坏”有时是“好”, 既然“好”、“坏”不分, 又如何确定同义性的客观标准? 根据W illiam D iver 区分意义(meaning) 和信息(message) 的理论, 作为语言结构单位的词和句(包括句群) 的“意义”在使用过程中都经过一个“推理”( inference) 的阶段而“信号—意义”指音义结合体, 即语言的各种单位, 这音义结合体要经过人的因素, 特别是推理过程才能起到传递信息的作用。这样“意义”和“信息”就有了区别。“推理”所依据的是语境, 即上下文。语境的作用在于影响说话人对同义成分的选择, 帮助听话人作出推理, 从所用语言成分中得出正确的信息。例如pet ro l 和gaso line 这两个词在英国是不同义的, 前者是“石油”, 后者是“汽油”, 但通过一定的语境这两个词义又能是同义的, 因为在美国人们不说pet ro l, 而说gaso line 来指“汽油”, 也就是说英国人听到美国人说gaso line, 或相反美国人听到英国人说pet ro l, 都要经过下列过程才能得到“汽油”的信息。这个图的意思是说: 不同的语言成分(有的意义相同或相近,有的并不相同) , 经过领域、格调、方式这三方面语境的过滤,传递相同的信息。这时我们称这些语言成分为同义成分, 它们之间的区别仅在于它们各自不同的语体色彩。我们不妨还可以这样认为: 它们各自不同的语体色彩取决于“语境”, 即说话人的社团中有怎样的语言习惯在起作用; 取决于“约定俗成”这一原则在这里起着它决定性的作用。

据此, 主要影响到语体的三个语境因素是: 1) 场合本身(即除了人的相互关系之外的场合因素) ; 2) 人的相互因素(包括数量关系) ; 3) 话语所使用的媒介。因此也就用“领域”来表示场合本身,“格调”来指人的相互关系,“方式”来指话语媒介。
4. 遣词的文体色彩不同的语体要求选用不同的词语。象其他语言一样, 英语中有些词汇表示相同或相近的意义或指代, 但却具有不同的文体色彩。例如buy 和purchase 意义相同, 但buy 更多的用于同辈人之间的谈话或写给朋友的信中, 而purchase 则更可能用于法律文献中其他较正式的场合。再如我们可以把一个女孩描写为lively (活泼的) 或者vivacious (活泼的)。前者是由熟悉的名词life (生活, 生命) 所构成的英语本族语词汇, 后者则是有相同词义的拉丁文派生词。虽然lively 和vivacious 都是地道的英语单词, 但这两个词所具有的氛围却大不一样。lively是普通词, 而vivacious 却是正式(学术) 词。正式英语也好, 非正式英语也好,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非