英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语词汇学论文润色: 从人类文化进化的角度看动物词语在英汉语中的个性与共性 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-19编辑:sally点击率:6045

论文字数:5188论文编号:org201201191303068716语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉语动物词语文化内涵

摘要:本文分析了动物词语文化内涵的人文特点,并从人类文化进化的角度对动物词语在英汉语中的个性与共性进行了阐述和对比。

>除上述人类文化共性因素以外,我们还要考虑到文化交流因素对文化发展所作的贡献。人类的文化处于不断交流的过程中。交流时,人类各民族语言吸纳了大量的外来语。这种现象在很多语言是都有大量的表现,英汉语之间的交流给相互间也带来了一定的外来语。如英语的“a paper tiger”就是从汉语的“纸老虎”一语而来;而汉语的“一匹黑马”、“披着羊皮的狼”则是从英语的“a dark horse”、“a wolf in sheep' s clothing”移植而来。正是由于这种交流,人类的文化才能不断发展和融合,经过发展与融合后的先进文化又进一步促进了各民族间的交流和沟通,必然使优秀的文化遗产和语言精华为各民族所借鉴和使用。
(三)人类文化进化的特殊性使英汉动物词语存在差异
人类生存在地球上,环境的多样性和人类适应环境的结果,使人类的文化呈现多姿多彩的特点。这就是人类文化进化的特殊性。和人类文化进化的一般性相比,文化进化的特殊性更为普遍。从英汉动物词语所采用的比喻形象看,这种文化的特殊性就表现得相当明显。
其一,部分对应或半对应。是指英汉动物词语的象征意义在意义上、形象上,乃至感情色彩上有部分不一致的地方,但仍存在较多的共同点,两者在某些情况下仍可互译。而这又表现为两种情况:第一种是不同的动物形象而象征意义相同或相似。如“like a cat on hot bricks”(热锅上的蚂蚁),“Hare may pull dead lions by the beard”(虎落平阳被犬欺),“wet as a drowned rat”(落汤鸡),“kill the goose that lays golden eggs”(杀鸡取卵),“lit the cat out of the bag”(露马脚),“like a rat in a hole”(瓮中之鳖),“a black sheep”(害群之马),“a lion in the path”(拦路虎)等。第二种是借用的动物形象相似而所表达的侧重点或褒贬意义不同。如英语的“dog eat dog”是指“你死我活的斗争”,强调的是“残酷无情”;而汉语中的“狗咬狗”是比喻坏人之间的互相倾轧,强调的是“卑鄙无耻”,二者的侧重点不同。
英语“You can take a horse to the water but you can' t make him drink.”(你可以把马牵到河边,但你无法强迫它喝水)意指有些事须自愿,强迫无济于事,和汉语中的“牛不喝水强按头”结构上很相近,但意义却相反。汉语的意思是强迫别人做他不喜欢做的事,而英语正相反,是无法强迫别人做他不喜欢做的事。英语中的“birds of a feather”是从“Birds of a feather flock together”而来,意思是“物以类聚”,性格或情趣相同的人会聚在一起,因此是中性的,本身不带有贬义。而汉语中的“一丘之貉”具有明显的贬义。只有在“birds of feather”用于坏的类型时才与“一丘之貉”对应。
英汉语中借用不同的动物形象主要是因为双方日常生活、风俗习惯等的不同所致。不同的文化形态,比如,农耕文化、游牧文化、山地文化、水滨文化等,同样可赋予词语不同的喻体。英国人生活在岛国,与海密不可分,其渔业十分发达,因此,“fish”在英语中的象征意义就极为丰富。
而中国人更了解和熟悉陆地生活的农业耕作。所以,汉语中说某人“酒量大”往往称为“牛饮”,而英语中则说“drink like a fish”。另以“马”为例,英语中的“horse”是一个出现频率极高的动物,但值得注意的是,英语词语中的“horse”在汉语中与之相对应的往往不是“马”而是“牛”。如论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非