英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法语谚语的翻译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:短文 essay登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:26697

论文字数:5201论文编号:org201405261412251580语种:法语 Français地区:中国价格:免费论文

关键词:法语谚语谚语翻译Les méthodes de la traductionL’emprunt法汉翻译

摘要:Bref, la traduction du proverbe français a ses propres spécificités, mais cela n’empêche pas qu’elle s’inscrive quand même dans le cadre de la traduction générale. Par conséquent, elle doit obéir à la règle fondamentale, soit la transmission du sens.

Introduction
Dans la pratique de la traduction ainsi que dans la conversation quotidienne, nous rencontrons souvent des proverbes français, qui sont en général composés des mots simples mais qui expriment des sens autres que les significations linguistiques de chacun de leurs éléments. Ces proverbes jouent un rôle très important dans toutes les langues, et constituent un grand défi pour les traducteurs, puisqu’ils sont beaucoup influencés par les facteurs culturels, historiques et  religieux des différentes communautés linguistiques, et reflètent de différents milieux sociaux et culturels. La traduction du proverbes français n'est pas seulement un acte linguistique. Il s’agit aussi de la communication interculturelle. Actuellement, la traduction du proverbe français est considérée comme une activité interculturelle qui transmet une culture à l'autre. La difficulté la plus grande à surmonter pour le traducteur est la transmission des informations culturelles. Chaque traducteur a sa propre méthode pour le même phénomène culturel, telle que la traduction littérale, la traduction libre.
Lorsque, dans les différentes langues, des proverbes désignent une même idée, elles ne s’énoncent souvent pas par les mêmes mots; on retrouve là la manifestation du phénomène de différence de composition dans les différentes langues. En chinois on dit “物” et “人” (物以类聚,人以群分), là où le français parle des “rats” et de la “route” (Les rats connaissent bien la route des rats). Les deux langues se posent le même problème, mais avec une logique d’expression linguistique différente. “玩火者必自焚”, “Qui sème le vent récolte la tempête” : ici ce sont les images qui diffèrent. “鱼与熊掌不可兼得” : “on ne peut pas être et avoir été” est probablement ce que le français possède du plus proche pour exprimer une idée semblable en une expression consacrée (on dit aussi dans certaines provinces : “manger le jambon et garder le cochon”, ou “vouloir le beurre et l’argent du beurre”), mais il est clair que “鱼” et “熊掌” n’ont rien à voir avec “jambon” et “cochon”, ou “beurre” et “argent”, encore moins avec les différents temps du verbe “être”. On pourrait multiplier les exemples démontrant que les proverbes choisissent, pour exprimer une même idée, des traits marquants qui ne sont pas les mêmes d’une langue à l’autre. Par leur différence de composition, les proverbes à motivations différentes nous le montrent : deux langues ne consacrent souvent pas la même formulation à l’expression d’une même idée. Car nous devons les tracuire en fonction des cultures différentes.
Le présent mémoire aborde le problème de la traduction du proverbe français, on se met à faire par cinq parties. Nous allons d’abord consacrer la première partie du   mémoire à la définition du proverbe français et son origine, ainsi qu’à celle de ses formes. Ensuite, nous allons traiter des trois principes pour traduire, ils sont très importants pour les traducteurs. Dans la troisième et qutrième parties, nous allons examiner les méthodes et les techniques en traducion, en combinant la théorie à la pratique. Enfin, nous allons aborder les problèmes à noter dans la traduction du proverbe français, comme la préservation de la particularité nationale et la couleur locale, le proverbe mélioratif et le proverbe péjoratif, formes populaires et orales.
 
Ⅰ. La définition, l’origine et les formes du proverbe fran&#论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/8 页首页上一页1234567下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非