英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“法汉谚语中的文化差异及其翻译”

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-08编辑:sally点击率:6588

论文字数:3291论文编号:org201207082230097382语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法语谚语文化差异翻译策略

摘要:本论文探讨了法语谚语和汉语谚语之间存在的差异,以期对正确理解和翻译法语谚语有一定的借鉴意义。

“法汉谚语中的文化差异及其翻译”          
摘 要:谚语是一个民族语言的重要组成部分,蕴藏着丰富的文化内涵。中法两国都拥有悠久的历史,各自拥有大量的谚语。本文借助一些典型的例子,从生活习惯、宗教信仰、思维方式、历史文化等文化角度入手,探讨法语谚语和汉语谚语之间存在的差异,以对正确理解和翻译法语谚语有一定的参考和帮助。
关键词:法语谚语; 文化差异; 翻译策略

一、 法汉谚语中的文化差异
从广义上来说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富的总和。 从狭义上来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一个社会都有与其相适应的文化。
从文化的范围来划分,文化又可分为:①物质文化,包括建筑物、服饰、食品、工具等,即各种物质产品。 ②制度文化,包括政治、制度、法规及相应的风俗习惯等, 它是通过人们共同遵守的社会规范和行为准则体现出来的。 ③精神文化,即人们思维活动的产物,包括价值观念、思维方式、宗教信仰等。
谚语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,是人们在历史进程中积累下来的财富。 中法两国由于生活环境不同,生活经验不同,因此在各自谚语中都带有语言、文化、社会、历史、宗教、传统等方面的烙印。
1. 生活习惯不同
法国和中国的饮食文化享誉世界,但又各有自身的特点。法语谚语 “Un repas sans fromage est une journée sans soliel.”说的是“吃饭时没有奶酪就如同一天中没有太阳。 ”又如:“Paintant qu’il dure,mais vin à mesure.”意思是“酒要适量,面包多多益善。 ”在法国人的生活中,奶酪、面包、葡萄酒都是饮食中必不可少的。 而在中国,人们则是以米饭,馒头,白酒为主,所以才会有“巧妇难为无米之炊”、“酒香不怕巷子深”等具有中国特色的谚语。 所以不同的饮食文化孕育出了具有各自饮食文化特点的谚语。
2. 宗教信仰不同
宗教是谚语的重要来源之一, 与宗教有关的谚语也就自然地出现在法中两国各自的文化当中。 法国人大多信仰天主教和基督教,“Dieu”(上帝)在人们心中有着至高无上的地位。“Dieu ne veut pas la mort du pêcheur.” ( 天无绝人之路 。 ) “L’homme propose et Dieu dispose.”(谋事在人,成事在天。 )中国人千百年来信仰佛教,相信佛祖掌控着人世间的万事万物,因此和佛教有关的谚语也很多,如“临时抱佛脚”,“不看僧面看佛面”,等等。
3. 思维方式不同
人类的生活离不开动物,人和动物的关系源远流长,中法两个民族都从动物身上受到很多启发, 总结出很多关于动物的谚语来阐释生活中的某些现象,但有时在描述同一现象时,法中谚语中却用到了不同的动物。 法语谚语 “Absent le chat,les souris dansent.”(猫儿不在,老鼠猖狂。 )如果表达同样地意思,中国人常说:“山中无老虎,猴子称大王。 ”两种语言分别用猫、老虎和老鼠、猴子来代表强弱两种势力。 类似含义的句子还有 “Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin.”(狐狸不吃自己周围的母鸡。 )汉语则常用“兔子不吃窝边草”。
4. 历史文化不同
中法两国都有悠久的历史,很多谚语成语均出自历史典故 。 “Rendre à César ce qui appartient à César,et Dieu ce quiappartient à Dieu.”(是恺撒的当归凯撒,是上帝的当归上帝。 )出自《圣经》新约部分,意思是把物品还给原来的主人。 汉语中的“物归原主”表达了相同的意义。 “物归原主”出自明代凌濛初《初刻拍案惊奇》卷三十五:“他不生儿女,就过继着你家儿子,承领了这家私,物归旧主,岂非天意。 ”
二、 法语谚语的翻译策略
在翻译过程中, 由于语言的不对等和非语言因素的不对等, 要么放弃选择与语境息息相关的交际价值而保持形式上的等值, 要么选择放弃与语境无关的纯语义等值而保持交际等值。这种选择实际上就是直译与意译之间的选择。直译是从形式出发的翻译,因此又被称为“字面翻译”或“逐字翻译”。
意译是从意义出发的翻译, 意译的方法追求的是拨开原文形式的阻挠和囚禁,将原作所蕴含的内容和神韵表达出来。法语谚语有其独特的语言和修辞特征, 在翻译过程中常常会倾向于选用中文的谚语和成语,进行对应性的翻译。 因为不管是法国的谚语还是中国的谚语, 其中的一些谚语都是对社会现象或事实的描述,对人民生产、生活经验的总结,因此往往能在汉语中找到相对应的谚语或成语来翻译法语谚语。如:Année neigeuse,année fructueuse.(多雪的年份就是丰收的年份。)可意译为“瑞雪兆丰年”。
但是对于某些法语谚语,中文里虽然有类似的说法,但是表达的意义,特别是文化内涵并不能完全对应,代写留学生论文 有时字面意义一致但内涵却相距甚远,如:Loindes yeux,loin du coeur.(远离了眼睛 ,远离了心灵 。 )可意译为“人走茶凉”,而非“眼不见,心不烦”。 因此对法语谚语的翻译,要具体情况具体分析。
1.直译法。
(1)直译不加注法。
有些法语谚语的语言内容和文化内涵在汉语中从内容到形象都找不到恰当的表达,这时可以使用直译的方法,用尽量符合谚语形式的汉语对法语谚语进行翻译, 试着正确表达原文的基本意义和文化内涵。Paris ne s’est pas fait en un jour.巴黎不是一天建成的。Tous les chemins mènent à Rome.条条大路通罗马。Tel père,tel fils.有其父,必有其子。
(2)直译加注法。
当法语谚语蕴藏的文化内涵不为中国人所熟知时, 有时需要对整个句子的寓意加以注释, 有时还要注明谚语的出处来源。Le vin est tiré il faut le boire.酒已斟出就该喝。(比喻事情既然已经开始就得做下去。)Le talon d’Achille.阿喀琉斯之踵。 (出自古希腊神话,比喻致命的弱点。 )
2.意译法
(1)完全保留形象。
比较法语谚语和汉语谚语,找到一些无论在意义上、形象上都基本相同的表达方式。 可以使用现成的汉语谚语或成语来翻译法语谚语。Les murs ont des oreilles.(墙上长了耳朵。 )隔墙有耳。Après la pluie,https://www.51lunwen.org/ le beau temps.(雨过之后就是好天气。 )雨过天晴。Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud.(打铁应当在其热得时候。 )趁热打铁。Pas à pas,on va loin. ( 一步接着一步 , 就可以前行得很远。 )千里之行,始于足下。
(2)转换形象。
一些法语谚语和汉语中的谚语或成语所表达的意思相同或相近, 但其中所使用的形象不同, 这时转换原语句中的形象,套用现成的汉语谚语或成语进行翻译。Clef d’or ouvre toutes les portes. ( 金 钥 匙 能 打 开 所 有 的门。 )有钱能使鬼推磨。Battre le chien devant le lion.(在狮子面前打狗。 )杀鸡给猴看。Qui m’aime,aime mon chien.(爱我也要爱我的狗。 )爱屋及乌。
(3)舍弃形象。
某些法语谚语无法在汉语中找到性相对应或近似对应的表达,采用直译的方法又不能表达其真正的含义,有时会让人产生误解或无法理解,这时原语中的词性、词义、结构等因素就需要做些调整和引申。A la faim,tout est pain.(饥饿的时候,一切皆是面包。 )饥不择食。Quand on parle du loup,on en voit la queue.(当谈到狼的时候,看见了狼的尾巴。 )说曹操,曹操到。A bo论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非