英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

试论法语教学的翻译工作中常见的几种错误类型

论文作者:留学论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-10编辑:huangtian2088027点击率:7633

论文字数:2862论文编号:org201207102145037157语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译练习结构不对等文化不对等引言

摘要:本文旨在对学生在法语翻译练习时的常见错误及其原因进行归纳和分析,同时也表达了一些自己的看法。

试论法语教学的翻译工作中常见的几种错误类型

 

 “翻译是在尽可能完整和尽可能准确的情况下,运用目标语来改写原语的语言产物的语言迁徙活动”(罗顺江、马彦华,2004:1),课后翻译练习必然也遵循这一定义,应把原语的语句或短文用目标语尽可能完整、准确地表达出来。尽管课后翻译练习是针对课文所学重点词汇、短语、句型以及表达方式而设的句子及少量短文翻译,学生更多只是在模仿原文的基础上细节稍作改变,但由于影响“这种迁徙活动”的因素甚多,学生在进行课后翻译练习时仍然会出现很多错误。在几年的法语执教过程中,笔者观察到学生在进行课后翻译练习以及课文翻译时所犯错误往往带有一些共同性。

1.常见错误类型

1.1忽视语言结构差异“汉语在重意、重神、重风骨、重凌虚的传统哲学、美学思想影响下,形成了一种注重内在关系,隐含关系,模糊关系的语言结构素质。”(刘宓庆,2006:241)。法、汉两种语言句型结构的差异时常困扰学生灵活地在两种语言间自由转换。

1.2忽视语法、时态差异汉语习惯通过副词“已经”、助词“了”、“在”、“将”等或时间状语来描述过去、现在、将来的事情,而法语则通过各种时态来表示过去、现在、将来,学生在法汉互译时往往忽视这种差异,无法正确理解或使用法语的各种时态。

1.3忽视文化差异由于中法两国文化差异,译者要力求去理解用另外一种文字所表达的含义,当然也要去理解那种文化及其社会。而学生在翻译时往往欠缺对语境、两国文化差异等因素的考虑,只停留在原句的表面意思,想当然地信笔直书。

2.原因剖析汉语和法语分属不同的语言体系,两者的文字系统和语言结构都相去甚远。学生在进大学之前法语零基础,对两种截然不同语言的学识和认知水平在日常的学习中从无到有逐渐培养,非常有限,这也是其进行翻译练习时犯错误的根本原因。而学识和认知水平的限制主要体现在无法正确处理两种语言间的语言不对等和文化不对等两个方面。

2.1语言的不对等“思维方式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制”(罗顺江、马彦华,2004:1),法兰西民族和中华民族的思维差异直接影响法、汉两种语言的思维差异,使法、汉两种语言在词汇、结构、语法,以及写作手法和技巧上都存在很多的不对等。如何处理这些不对等决定着翻译的质量。学生受生活环境和所受教育的深刻影响,思维非常汉化,这种汉化的思维阻止他们正确处理两种语言的不对等,困扰其完成法、汉两种语言间的正确转换。

例一:我们房间没有洗手池,但走廊的尽头有个大洗漱台。(马晓宏、林孝煜《法语》第一册13课课后习题第九题第6小题)误译:Notre chambre n‘a pas de lavabo,mais il y a un grandlavabo au bout du couloir.正译:Nous n’avons pas de lavabo dans notre chambre,…….例二:他去法国那年儿子还小,刚刚5岁,等到他再回国时,他儿子已经是个小伙子了。(同上引第二册12课第十四题第3小题)误译:Son fils est encore jeune l‘année oùil part pour la France,il n’a que 5 ans.De son retour,son fils est devient un jeune homme.正译:Son filsétait encore jeune l‘année oùil est parti pour laFrance,il n’avait que 5 ans.……在互译时,习惯性使用汉语的思维模式和汉语言思维,而忽略两种语言语法、时态的不对等,自然会造成误译。例一,在汉语中,能拥有物品的主语即可以是有生命的人也可以是无生命的物,而在法语中,却只能是有生命体。

例二,学生将例句翻译成法语,不使用法语语法时态,却保留汉语的语法结构和思维模式,造成误译。

例三:les deux archéologues découvrient un couloir montant etune seconde porte qui fermait une grande salle remplie de meubles etd‘objets dont un morceau de bois oùils lurent cette phrase……(马晓宏《法语》第三册,第2课课文P26)误译:两位考古学家发现了一条向上去的通道和第二道关着一个堆满了各种用具和物品的大厅的门,其中的一块木板上写着这样的字句……正译:两位考古学家发现了一条向上去的通道和第二道门,门里是一个巨大的厅堂,里面堆满了各种用具和物品,……学生在法、汉互译时,容易受原语结构的影响,而忽略使用目的语的表达习惯。例三是一个有两个关系从句、一个现在分词、一个直接引语的复杂长句,学生在翻译成汉语时,依然勉强处理成和原句一样的简单句,事实上这里分解为两个短句更符合汉语的表达习惯。例四:我们常去散步的那个公园非常大,占地一百五十公顷。公园离我们家不远,只有五分钟的路。(同上引,第12课第十四题第5小题)误译:Le jardin oùnous nous promenons souvent est un grandjardin,il occupe une surface de 150 hectares.Le parc n’est pas loinde chez moi,il n‘a que 5 minutesàpied.正译:……Le parc n’est pas loin de chez moi,il faut 5 minutespour y aller.这个例子反映出学生在翻译时的一个错误习惯--对句子的理解只停留在表面,信笔直书。学生之所以将“只有五分钟的路”翻译成“il n‘a que 5 minutesàpied”,因为其没有根据上下文理解出真正的语意。

2.2文化的不对等不同的民族有不同的历史、环境、宗教信仰、社会制度等,这些不同的文化组成部分同样也折射在文化的载体--语言上。由于对法国文化的不甚了解,因此不能处理两国文化的不对等也是其不能准确翻译的主要因素。例五:…,une sorte de parapluie en effet,posésur le dos,avec l’arbre au milieu.(马晓宏《法语》第三册第三课课文P52)误译:事实上,这是个伞状物,背朝天放着,树在中间。正译:……,正仰面朝天放着,树在中间。根据以往所学关于介词“sur”的含义,很多学生一定会想当然把“sur le dos”理解为“面朝下,背朝上”。事实上,和汉语相反,法语是用“脊背”来表达“面朝上”这个含义。例六:塞翁失马,焉知非福。(马晓宏、林孝煜《法语》第二册第六课课后习题第十二题1小题)误译:Le villard Sai a perdu son cheval,c‘est malheure ou bon-heure?正译:A quelque chose,malheure est bon.“语言文本的内容,一部分是由言语传递,另一部分是由文化来表达”(罗顺江、马彦华:2004:11)。由于法、中两国语言文化的不对等,原语表达方式所承载的文化内涵在译入语中是缺失的。学生的翻译中国人能够理解,但对于没有相同文化背景,不知道“塞翁”典故的法国人而言,肯定不明所以,所以我们不如采取取意的方式,在法语谚语中寻找对等的俗语。

3.对策如上文所述,学生在翻译练习中出现错误的根本原因在于其学识和认知水平的限制,建议从以下三个方面增强:1.介绍相应的翻译理论。可引入最基础的翻译理论,理论指导实践,让学生在碰到同类问题时有理可据,有法可循;2.加强语法讲解和练习。加强句法结构分析,力图使学生真正理解句型,并且适当地加入长难句的结构分析方面的练习,让学生逐步提高结构分析的能力,从而真正掌握并学会使用;3.鼓励学生广泛阅读。鼓励学生涉猎各类中文,特别是法语文章,在增强见识的同时培养法语语感,逐渐形成法语思维。学识和认知水平,翻译技能的提高,正如中国的两句成语所言,应“见多识广、孰能生巧”。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非