英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉法交替传译中对中文“范畴词”的处理策略——以2020新冠疫情国际研讨会模拟会议为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-07-05编辑:vicky点击率:2241

论文字数:20155论文编号:org202107020958318238语种:法语 Français地区:中国价格:$ 66

关键词:法语翻译汉法交传范畴词口译策略

摘要:本文是一篇法语翻译论文,汉语范畴词的翻译问题其实是文化碰撞的产物。法国文化属于理性思维,其语言也偏重精确性、系统性,因而每个法语字词所蕴含的定义较为固定,而汉文化属于形象思维,汉语词类变化及语法规则灵活,汉字蕴含的历史厚重,其背后的含义也更为宽泛,在现代汉语过程中,范畴词并不是限制汉字美感的枷锁,而是使语言更为精确高效的工具,从而符合全球化的时代背景,满足先进科学文化的需要。

笔者认为对于翻译中出现的中文范畴词,琼·平卡姆认为要尽量予以舍弃。但笔者经过对模拟案例的仔细分析及多次总结比对后,认为在汉法交替传译的各环节中,虽然大多数范畴词会被逐步过滤掉,但译员仍须有条件地保留必要的范畴词。笔者认为,只有将范畴词的处理精力分散内化至理解、笔记、表达三个环节,才能轻松、准确地取舍范畴词,达到事半功倍的效果。


第一章 先案例阶段对范畴词的理解与取舍原则


一、范畴词的定义

“范畴词”(category nouns)是现代汉语区别于其他语言的一个重要特征,对于范畴词的定义,国内学术界普遍采纳的说法是指现代汉语中用以表现行为、现象、属性所属领域范畴的名词;西方学者 Joan Pinkham 将汉语范畴词定义为中英互译中的“无用词”(琼·平卡姆,2000)。在口译领域,该说法有一定根据,但从语法角度而言,范畴词在现代汉语中拥有特殊作用和地位,并不能一概归类为“无用词”。以物理学为例,如果将汉语语句比作原子核的话,范畴词就像构成原子核的基本粒子——胶子,它没有质量,却是将其他粒子结合在一起的介质,是原子核必不可少的组成部分。

现代汉语中的范畴词可以为单字形式(度、性、化、面、感、战等等)、双字形式(问题、情况、状况、工作、作风、表现、态度、情绪、心情、思想、感觉、进程、局面、局势、程度、机制、领域、体系等等)、多字形式(数量级、矛盾关系、组织架构等等),其中双字范畴词使用范围比单字更广,多字范畴词相对较为少见。相比现代汉语,范畴词在古汉语中的使用较为罕见,笔者认为有以下三点原因:

首先,单字范畴词构成的偏正短语例如“xx 性”、“xx 化”具有现代汉语特色,并不符合古汉语构词法;其次,双字范畴词多为二字结构,是古汉语单音节词语向现代汉语双音节词语演化的产物,类似“问题、情况”等词并不存在于古汉语中,而单音节词演化为双音节后,虽然指代范围有所增加,但是精确度有所下降(程镇球,1980),例如古汉语中“忧”与“伤”均有各自侧重点,而现代汉语中组合形成“忧伤”后,如果需要单独突出“忧”或“伤”,则需加上相应的范畴词,例如“忧伤的情绪”(突出担忧的心思),“忧伤的感觉”(突出受伤的感觉);最后,古汉语词性灵活,形容词、名词、动词均可以充当后置定语,例如“敌人与我方数量不对等的局面”、“生命的偶然性”、“猛兽的狡诈程度”在古汉语中会转化为“敌众我寡”、“吾生也无常”、“禽兽之变”等,无需借助范畴词将后置定语名词化。

图 1 HSK 六级的词汇表之一

图 1 HSK 六级的词汇表之一

............................


二、 汉语中范畴词的地位

1. 汉语中范畴词的作用

就文化传承角度而言,从八卦星象到阴阳易学,中国传统哲学中一直体现着“和谐”、“统一”的思想特点。作为中华民族的文化瑰宝,汉语也不例外,从汉字构字来看,偏旁部首体现着“归属”、“有序”,字形结构则体现着“和谐”、“统一”,无不展现出中华民族从古至今在反复实践中逐步将天地万物分门别类的追求与智慧。从这个角度而言,范畴词的出现非常契合中国传统哲学思想。(申小龙,2011)

就构词法角度而言,现代汉语偏正短语的结构较为特殊,尤其在“定语+中心词”(又称定中结构)的偏正短语结构中,定语不仅可以为形容词(例如:抵触情绪中的“抵触”、不诚实问题中的“不诚实”),也可以为动词或名词(治理工作中的“治理”、官僚主义问题中的“官僚主义”)。由于汉语灵活的词性,在此类偏正短语中,定语尽管以多种词性形式出现,但都具有名词性质,中心词往往是进一步为其归纳范畴的名词,也就是所谓的“范畴词”。表面看来,范畴词本身没有特殊含义,甚至在汉法翻译中被视作累赘乃至“中式表达”,但它们在汉语表达中确实能够起到明确句意、规整句式、避免歧义等作用。

例 1. 球迷们的不满情绪,来自于国足球员的懒散表现。

分析:本句中的范畴词起到明确句意的作用。由于“情绪”和“表现”具有实时性,加上范畴词,句意侧重表现球员具体某次的表现,使球迷群体对此口诛笔伐;而在删除范畴词后,“不满”和“懒散”具有一定延续性,句意侧重表现球员一直以来都很懒散,球迷们对此抱怨已久。

图 2 复杂句结构

图 2 复杂句结构

.....................


第二章 2020 新冠疫情国际研讨会模拟会议案例分析


一、2020 新冠疫情国际研讨会模拟会议案例描述

本文拟用案例为“2020 新冠疫情国际研讨会模拟会议”,会议时间为北京时间 2020 年 4 月 26 日 14 时,通过 Zoom 平台以在线会议形式召开。本次模拟会议汇集中国、法国、科特迪瓦三地专家、学者、记者及政府人员。与会嘉宾立足所在国疫情现状、社会热点话题,针对如何提高人类命运共同体意识,加强国际医疗合作及政治互信提出了自己的见解与思考,笔者负责《环球时报》记者魏子晴、联合国人权理事会中国高级专员冯玉的两篇主题发言及会议主持词口译,均为中法交替传译。

会议总时长 2 小时 11 分,笔者负责内容时长为 54 分 50 秒,其中原文时长23 分 05 秒,译文时长 31 分 45 秒。

会前一周,笔者与其他参会译员共同着手译前准备工作,协作整理完成中法对照的新冠疫情术语表,同时厘清了各位发言嘉宾的身份及所属机构。期间,笔者通过网络专访、实时直播等数字媒体渠道和报刊专栏、电视转播等传统媒体渠道等搜集了大量背景资料,并从中比对筛选双语语料,确保所收录词汇具有较高的使用频率和准确度。得益于充分的译前准备工作,笔者在临场发挥上较为镇定自信,并未出现严重的卡壳、冷场或错译、漏译现象,对于译文的忠实度、完整度把握良好,然而在中法交替传译过程中,依然存在部分译文表达过于繁琐和句意不到位的情况。究其原因,是因为两位中方发言人的发言稿均属于官方或半官方表达型文本,字里行间存在着大量范畴词,而笔者在此前未形成针对范畴词的翻译策略体系,故在口译过程中更多依赖第一感觉而非基于一定标准进行取舍,造成部分法语译文效果欠佳。

........................


二、模拟会议中范畴词造成翻译困难的原因分析

在汉法交替传译过程中,译员对于母语的听力压力较小,难点一般在笔记的分析读取及法语的转述表达上。因此,面对汉语中可有可无的范畴词,笔者由听到记的过程中往往会予以忽略,这也自然降低了法语译文中范畴词的重现概率;而对于有具体意义的范畴词,笔者也会将其体现在笔记中,并在译文中予以强调。此外,在本次模拟会议中,不乏源语言中逻辑或表达存疑的语句,笔者出于安全考虑,往往会在有限的笔记时间内将句子记得更为完整,以期在转述过程中逐渐明确句意,因而会保留范畴词。

本次案例中涉及范畴词翻译的例句共 29 句,通过录音复听,初步研判其中属于合理舍弃的有 15 例,合理保留 4 例,不合理取舍或错译 10 例。笔者希望通过对模拟会议中范畴词翻译情况进行汇总,各取 4 例分析取舍和得失,进而为下一章节的策略方法研究奠定基础。 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非