英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《舌尖上的中国》汉语文化负载词法译探讨

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-10-21编辑:vicky点击率:1531

论文字数:35666论文编号:org202110131417308281语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 22

关键词:法语翻译论文

摘要:本文是一篇法语翻译论文,本文从三个方面探讨了文化翻译观和文化负载词之间的联系,即译者发挥的作用、纪录片中文化负载词的翻译原则和文化负载词的常见翻译方法。文化翻译观认为:译者需要充分发挥自己的主导性、创造性和桥梁性作用,直面翻译中的重点难点,找到合适的文化对等语,促进两种语言和文化的交流和碰撞。

本文是一篇法语翻译论文,笔者通过用巴斯奈特的文化翻译观指导《舌尖上的中国》中出现的汉语文化负载词的分析研究工作,我们试图发现译者倾向于使用的翻译策略,以及翻译中出现的问题和对应的建议,这有助于我们提高文化负载词的翻译质量,推动中国特色文化走出国门,提升文化自信,增强文化软实力。


第一章  苏珊·巴斯奈特文化翻译观视角下的文化负载词翻译


第一节 苏珊·巴斯奈特的文化翻译观

一、巴斯奈特文化翻译思想的演变过程

关于“文化翻译”这一概念,胡德香提出:文化翻译应该包括两种含义,一是翻译中的文化;二是翻译作为文化,或称翻译文化①。前者集中于对翻译过程的研究,指的是翻译当中所涉及到的文化因素的处理;而后者体现在针对翻译成果或产品做文化层面的分析和阐释。两者有重叠的地方,  但侧重点则各有不同。换言之,  翻译中的文化目的为解读特定对象的文化与表现策略和方式,  更注重本体研究;翻译作为文化则是对整体翻译现象的文化探讨,  是从外部角度的考察着手,  相比而言,后者的外延更广泛一些。

以翻译研究的“文化转向”为分界点,巴斯奈特的文化翻译思想经历了两个阶段,这两个阶段分别覆盖了胡德香提出的文化翻译的双层含义。

巴斯奈特在文化翻译研究的第一阶段展现了较强的文化意识,她将文化的概念引入翻译研究中,认为翻译不但要关注语义、修辞、文体等方面的问题,还应该注意两种语言之间所存在的文化差异。在《翻译研究》一书的序言中,巴斯奈特将翻译研究的研究范畴划分为四类,即翻译史研究(the History of Translation)、译入语文化中的翻译研究(Translation in the TL culture)、翻译与语言学(Translation and Linguistics)、翻译与诗学(Translation and Poetics)。其中的第二类研究便体现出她对文化的重视,此类研究主要目的是针对具体的文本或具体作者作品进行研究,包括研究文本、作者或学派本身所存在的文化风俗,翻译在译入语语言体系中对译入语文化的影响,以及译入语文化在翻译过程中的取舍原则①。

..................................


第二节 从文化翻译观看待文化负载词

通过对文化翻译观的简单了解,我们可以发现,文化翻译观适合用来分析文化负载词。文化负载词集中体现了源语言丰富的文化内涵,具有民族性、独特性、社会性和历史性,源语言和目的语之间的语言和文化差异容易造成翻译时的词汇空缺现象。文化翻译观从目的语受众的角度出发,主张实现源语言和目的语文化功能上的对等而非简单的语篇上的等值,以此来满足目标受众的需求,这符合传播汉语语言文化的目的。为进一步探讨文化翻译观这一理论对文化负载词翻译的指导作用,本节从三个角度分析二者之间的联系。

一、译者的翻译地位——译者的创造性与桥梁作用

苏珊认为,译者应该具有创造性。翻译时,译者的任务在于寻找合适的方案去解决棘手的问题,译者需根据给定的参照系统来决定何为需要进行替换的恒定信息,而后找到合适的对等语,这本身是一种创造性行为。

译者在翻译中充当着桥梁的作用。译者在进行文本翻译时,接受原文信息,然后进行再创造,发出译文信息,通过这一过程,原文和译文信息之间的交流过程被连接起来①。

由于中国和法国在历史发展、社会结构、地理环境、价值核心等方面迥然不同,两国的文化差异必然造成语言交流时的词汇空缺现象,这给翻译带来了一定的难度,对翻译提出了较高的要求。面对两国语言文化上的巨大差异而带来的翻译障碍,任何省略、回避翻译难点的翻译方式都是不被提倡的,译者需要承认两国语言和文化之间的差异,并且有责任针对最棘手的问题,找到合适的解决方案。译者虽然无法实现完美无缺的翻译,但可以发挥自己的创造性作用,在忠实于原文的基础上进行创造性翻译,使原文和译文在各自的语言和文化中达到相同的效果,为两国语言和文化的交流发挥自己的桥梁作用。

............................


第二章  《舌尖上的中国》汉语文化负载词翻译方法分析


第一节  生态文化负载词

根据纪录片涉及的内容,本文主要选取了 3 个方面的文化负载词,即与地理、历法和食材有关的词汇。这些词汇的产生依赖于于各个地区不同的地理位置、人类劳作所依托的气候环境以及语言描绘下的生存环境等因素。

一、地理

表 1 选取了 8 个和地理有关的词汇,包括地区、岛屿、山脉等,并标明了词汇所使用的翻译方法。

表 1  与地理有关的文化词汇翻译

表 1  与地理有关的文化词汇翻译

可以看出,表格中的岛屿、山脉等专有名词采用直译、音译或者两者相结合的翻译方法,有利于保留中文特色,增添译文的异域色彩,适用于有图像信息或者解说词语境信息可以补充说明的情况。除上述例子外,纪录片中提到的多数其他地理名词皆使用音译法或直译法,在此不一一列举。

..............................


二节  物质文化负载词

不同的民族在不同的地域上有不同的耕作习惯和生活经验,这直接体现到该民族语言中描述人类生产劳动的物质文化负载词上。物质文化负载词包含的范围极广,鉴于《舌尖上的中国》其本质上是一部以讲述美食为主的纪录片,因此本文主要统计了 5 个方面的词汇,即与食物有关的工具、衡量尺度、建筑、美食菜肴、烹调术语。下面将逐一分析。

一、工具

表 4 将主要列举 3 个食物烹饪、制作、收获的工具及其翻译。 

表 4  与工具有关的文化词汇翻译

表 4  与工具有关的文化词汇翻译

这三个词语的翻译方法各不相同。第 1 个词语直接音译,这一方法的可行性在于该词所在原句中的语境补偿。

原文:“这口大锅,当地人称作鏊子,直径两米,加工的是山东人的标志性主食——煎饼。”

译文:“Ce grand ustensile est un poêle à 2 ans, connu sous le nom d’Aozi pour les gens  du  coin,  il  fait  2  mètres  de  diamètres,  c’est  aussi  la  signature  de  la  nourriture  de base à Shandong, à savoir les crêpes de Shandong.” 

鏊子”指一种从远古相传至今的制作面食的工具,用来生产饼类。这一概念意义在原文语境中就有解释,使用音译法并不突兀,反论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非