英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

在中国出版的法语作品翻译探讨(2010-2017)

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-07-15编辑:vicky点击率:1149

论文字数:36966论文编号:org202207121653006387语种:法语 Français地区:中国价格:$ 44

关键词:法语翻译论文

摘要:本文是一篇法语论文翻译,根据翻译人员的分析,有六个特点值得注意。首先,古典文学作品往往被翻译,因为它们在中国很受欢迎,可以免费引进和翻译,而且随着时间的推移和读者年龄的差异,翻译是不可避免的。第二,由于声誉,讲法语的人写的书在目的地国普遍很受欢迎。第三,受欢迎的书和获奖者的书在法国需求很大,而且它们是当代的,更容易翻译。

本文是一篇法语论文翻译,就读者而言,他们的四个需求在小册子中闪耀:娱乐、育儿、安慰和生活质量。阅读是一种在工作和学习后减压的方式,面对生活中的压力,人们经常在阅读时寻求安慰,因此读者总是知道哪些翻译可以让人感到有趣和安慰。

CHAPITER 1MéTHODOLOGIE

1.1 Traductologie présentée par Xie Tianzhen

Xie Tainzhen est professeur de littérature comparative et de traductologie del'Universitédesétudes Internationales de Shanghai.Il est le premier en Chineàproposer d’étudier le traductologie sans prendre en compte les moyens de traduction.

法语论文翻译怎么写

Sa théorie se fonde sur la littérature comparative,elle n’est pas uneétude sur leslangues réelles mais uneétude littéraire ou culturelle.Elle envisage la perte,ladéformation et l’addition,etc.des informations du texte original dans la traduction etfait attentionàla valeur particulière et la signification de la traduction(en particulierla traduction littéraire)sur le plan de la pratique transculturelle.

Dans son livre《译介学》(en français Traductologie1)publiéen 1999,XieTianzhen présente et explique en détail sa théorie au sujet de la traduction.Bien qu’ily ait six chapitres dans ce livre,il peut se résumer en trois parties.La première partieest la tradition littéraire de la traduction et sa tendance du XXème siècle dans le mondeentier,la deuxième partie explique la trahison créatrice lors de la traduction littéraireainsi que l’étude de traduire et les différences culturelles et la dernière partie indique la place de la littérature traduite sur le plan littérraire.

Sur la tradition littéraire de la traduction et sa tendance du XXème siècle dans lemonde entier,la tradition divise la traduction en trois genres:1.la technique et l’artdans la traduction qui chercheàmieux comprendre et exprimer les languesétrangères,2.la théorie de traduction qui se lie avec d’autresétudes comme la sémiotique et lalinguistique moderne dans le dessein de guider la pratique de traduction et 3.ladescription de l’histoire sur l’activitéde la traduction qui concerne l’incident,letraducteur/la traductrice et la comparaison entre des versions différentes du mêmetexte,etc.Selon les trois genres,c’estévident que la tradition insiste sur l’étude dulangage.Néanmoins,au fur etàmesure,de plus en plus de gens prennent en comptela traduction au point de vue de la littérature comparative,soit la traductologie dans lalittéraure comparative.En effet,cette traductologie est uneétude littéraire et culturelle,elle ne se limite pasàla compréhension etàl’expression du phénomène langagier,deplus,elle n’apprécie pas la traduction du texte.Son objet est d’étudier les phénomèneslangagiers selon l’étude littéraire et culturelle.

1.2 Méthodologie du mémoire

Inspirépar le livre《译介学》de Xie Tianzhen,l’auteur de ce mémoire veutprésenter et analyser la traduction et la publication des livres français durant2010-2017 en Chine pour mieux connaître la situation de la traduction des livresfrançais et guider la traduction concernée.

Ici,les livres français comportent toutes les traductions des livresécrits enfrançais par lesécrivains français et francophones.

Pour recueillir les sources,l’auteur a cherchéles informations sur les siteschinois importants qui présentent et vendent les livres en ligne,comme amazon.cn(https://www.amazon.cn/),dangdang(http://www.dangdang.com/),doubandushu(https://book.douban.com/),kongfz(http://www.kongfz.com/),etc.Doubandushu e论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非