英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

目的论指导下小说《情系青岛》翻译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-06-11编辑:vicky点击率:557

论文字数:52555论文编号:org202206081357561129语种:德语 Deutsch地区:中国价格:$ 66

关键词:德语语言学论文

摘要:本文是一篇德语语言学论文,本文结合所完成的翻译实践,对实践过程中所采用的翻译方法和策略进行了归本文结合所完成的翻译实践,对实践过程中所采用的翻译方法和策略进行了归纳和总结。

本文是一篇德语语言学论文,本文通过本次翻译实践,译者对翻译流程有了更清晰的了解,也进一步提高了自身的翻译水平。在翻译过程中,译者也充分认识到译前准备活动的重要性。译者要准确把握原文,仔细剖析原文的语言风格及情感色彩,熟悉原文特点,分析翻译目的,生产出符合翻译目的的译文。

第一章 引言

1.1 选题意义

随着国家间沟通与交流的不断加强,各国文化也在不断交融,大量的优秀外国作品也随之进入中国。小说作为一种读者众多的文学体裁,小说翻译也在文学翻译中占有十分重要的位置。本翻译实践报告就是以德文小说 Die Ärztin von Tsingtau(《情系青岛》)为翻译文本,基于其文本特点,结合所完成的翻译实践对翻译过程中遇到的问题及采取的翻译策略及方法加以分析和总结。

德语语言学论文怎么写

笔者选择德文小说《情系青岛》为研究对象,主要出于以下几点考虑:

首先,该小说以 20 世纪初德占时期的青岛作为背景,文中出现大量真实地名及建筑,作者结合真实历史,生动地刻画了德占时期青岛的形象,使得读者对当时的青岛有更深入的了解,具有较高的文学及历史价值。

其次,自目的论诞生以来,学界一直围绕“目的论是否能用于指导文学翻译”这一问题争论不休。用目的论指导功能性较强的文本的翻译实践较多,研究也十分充分,其对于这类文本翻译的适用性无须赘述。但用目的论指导文学翻译的实践较少。笔者在德文小说《情系青岛》的翻译过程中,主要采用目的论作为指导翻译实践的理论。本实践报告结合已完成的约 1.5 万德语词的翻译内容,阐述目的论在本次文学翻译实践中的指导作用,为丰富这方面的研究尽自己的绵薄之力。

再次,截至目前,本书尚未有中文译本,因此笔者尝试通过本次翻译实践得到一个具有可读性的中文译本。

1.2 原文作者及作品介绍

德文小说《情系青岛》是一本历史题材小说,小说共有 39 章,译者选取前 3 章进行翻译,完成约 1.5 万德语词的翻译实践。本书以 20 世纪初德占时期的青岛作为背景,讲述了德国女医生玛丽为探望父亲来到青岛,在见识到殖民时期青岛落后的医疗水平后,出于对病人的关怀与怜悯,最终决定留在青岛救死扶伤的故事。小说作者 Sibylle Spindler 曾于慕尼黑大学及台北辅仁大学学习汉学,因此对中国文化及历史了解颇多。20 世纪初,其祖父也曾作为海军军官驻扎在青岛。作者结合家族经历及真实历史创作了该小说,小说情节及人物设置复杂,描写生动具体,语言通俗易懂,具有较高的文学及历史价值。

目的论的发展共历经三个阶段。第一阶段,费米尔的导师卡塔琳娜·赖斯首次将文本功能引入翻译批评理论,对过去过于注重分析原文语言特征的观念加以纠正,以源语文本和译语文本的功能关系为基础,发展了新的翻译批评模式(vgl. Reiss2004)。第二阶段,在此基础上,费米尔摆脱了等值翻译理论的束缚,提出了目的论,认为译者应根据翻译目的选择翻译策略与方法(Reiss & Vermeer,2013:89)。曼塔利主张翻译行为理论,认为翻译是受目的驱使,以结果为导向的人之间的相互作用(Munday,2016:124)。弗米尔和曼塔利的理论相辅相成,丰富了目的论的内容。第三阶段,诺德提出功能加忠诚的观点,强调译者应该产出符合翻译目的的功能性译语文本,翻译交际过程中所有参与者的意图和期望都应当被纳入考虑范围(Nord,2001:126),从而使目的论得到进一步的完善。

2.2 目的论指导文学翻译

自目的论诞生以来,用其指导功能性较强的非文学文本的翻译实践较多,其对于应用文体翻译的适用性毋庸置疑,而围绕“目的论是否能用于指导文学翻译”这一话题,学界则一直争论不休。实际上,目的论在指导文学翻译方面具有一些优势。目的论摆脱了等值或对等等传统翻译观念的桎梏,译者被赋予了更大的创造空间(张爱平,2012:11)。在翻译过程中,译者可以根据自己的理解与判断,结合译文想要实现的功能以及译入语的交际场景来决定怎样处理原文的某些内容。其次,目的论的考虑范围更大,“把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视”(谢天振,2003:27)。目的论认为翻译是一种跨文化互动行为,行为特征与翻译活动的参与者密切相关,其正是在考虑了源语文本作者、译语文本作者与译文读者之间关系的基础上发展而来的(古丹,2015:497)。也就是说,译者需将翻译活动的多方参与者都纳入考虑范围内,因而更为广泛全面。此外,目的论还具有灵活性。原文与译文内容是否等值、译文是否“完美”不是目的论考虑的重点。译者在对原文加以分析后,结合译文预期功能,考虑源语及译语语境,选择合适的处理方法才是目的论所强调的重点(陈小慰,2000:9)。因此,译者在进行文学翻译时更为灵活,针对翻译目的选择适当的翻译手段,以求译出符合读者期待的译文。但这并不代表译者可以随心所欲地创作译文,在遵守目的原则时,也不能忽略忠实原则的重要性,需在合理的范围内生产译文。

第二章 翻译实践指导理论介绍

2.1 目的论概述

德国功能学派是当今世界颇具影响力的翻译理论学派之一。翻译目的论(Skopostheorie)由功能学派学者汉斯·费米尔于 20 世纪 70 年代提出,其核心概念是:“目的决定手段”(Reiss & Vermeer,1984:101),即翻译行为的目的决定翻译过程(刘军平,2009:377)。功能学派中影响最为深远的核心理论正是目的论,因此,功能派翻译理论又常被称为功能主义翻译目的论,功能学派也因此被称为目的学派(卞建华,2008:5)。目的论的意义十分重大,它是翻译理论的一项重大改革,代表了翻译理论向新的翻译观点的转变(郜万伟,田翠芸,2007:146)。

第三章 《 情系青岛 》翻译实践过程..............................4

3.1 译前准备阶段..............................4

3.1.1 交际目的分析........................4

3.1.2 特点分析...........................4

第四章 翻译案例分析...............................6

4.1 标题翻译..................................6

4.2 正文翻译........................................6

第五章 总结....................................11

第四章 翻译案例分析

4.1 标题翻译

标题是整部作品的点睛之笔。标题的作用不是修饰正文,而是与正文内容紧密联系,起到突出主旨的作用(虞建华,2008:68)。标题翻译的目的在于高度浓缩作品精华,同时又要引发读者联想,激发读者阅读兴趣。因此,如何生产一个既简练又富有吸引力的标题,更好地实现标题翻译的目的,成为译者首先需要思考的问题。

小说原文标题是“Die Ärztin von Tsingtau”,如果采用直译法对其翻译,得到的译文论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非