英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈儿童文学在德过文学中的重要地位和意义

论文作者:留学生论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-23编辑:huangtian2088027点击率:6444

论文字数:2808论文编号:org201207232132465991语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《格林童话》儿童文学归化异化

摘要:文章首先就儿童文学的地位和在社会上的地位作了简单的介绍,其次就儿童文学在德国文学中的发展进行了研究。

浅谈儿童文学在德过文学中的重要地位和意义

 

一、引言

儿童文学,是指专为少年儿童创作的文学作品。在创作要求上大大异于针对成人的文学作品。它首先要求语言通俗易懂,适合孩子的审美观和知识水平;还要生动活泼,能激发孩子的阅读兴趣,并且具有一定的教育意义,使孩子受到一定的启发和教育。在读者的层面上,儿童文学的读者往往不仅仅是儿童,也包括很多童心未泯的成年人。尽管如此,儿童文学的翻译在很大程度上还是有异于成人文学翻译,译文也同样要符合儿童文学的特点,尽量使译文读者和原文读者能同样欣赏到儿童文学作品中的美。童话属于儿童文学中的一种,也是儿童最乐于接受的一种文学题材。《格林童话》作为世界童话的经典之作,被译为160多种文字,在世界各地广为传颂,受到儿童和成人的广泛喜爱。它的作者格林兄弟首先是德国著名的语言学家,对德语语言的研究作出了巨大的贡献;同时他们都对民间文学很感兴趣,于1812年首次出版了他们搜集、整理并加工来自民间的童话故事集《儿童和家庭童话》,此后不断推出增加了新故事的版本,成为世界文学史上被出版和翻译最多的作品之一。那么,在《格林童话》汉译的时候我们应该采取什么样的翻译策略呢?

二、儿童文学翻译中的归化和异化

在翻译中有两种看似对立的策略———归化和异化。归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。而异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。采取哪种翻译策略和目的语读者的接受水平、译者的翻译目的和取向、文章类型和文章作用等息息相关。结合儿童文学的特点,即通顺简单和生动活泼,以及儿童相对有限的接受能力、知识水平并且通过儿童文学的阅读可以促进儿童对于母语的掌握和学习,可以看出在儿童文学的翻译中应该尽量使用归化的翻译方法。以下通过《格林童话》汉译的例子来分析归化在儿童文学翻译中的使用。首先,结合德语和汉语的语法特点,德语在表述上惯用从句,汉语惯用单句。因此,在翻译中,特别是在童话的翻译中要尽量使用简单并且容易理解的单句,要尽量避免使用带有过多修饰并且成分较多的长句、从句。例

(1):In alten Zeiten,als das Wünschen noch geholfenhat,lebte einmal ein K?nig,der hatte wundersch?ne T?chter.Die jüngste von ihnenwar so sch?n,dass die Sonne selber,die doch so vieles schongesehen hat,sich verwunderte,sooft sie ihr ins Gesichtschien.(出自《青蛙王子》)

译文1:在愿望还能变成现实的古代,有过一位国王。他的女儿个个都长得很漂亮,尤其是那个小女儿,就连什么东西都见过的太阳每次照在她的脸上,也要对她的美丽感到惊讶。

译文2:在遥远的古代,人们心中的美好愿望往往能够变成现实。就在那个令人神往的时代,曾经有过一位国王。国王有好几个女儿,个个都长得非常美丽;尤其是他的小女儿,更是美如天仙,就连见多识广的太阳,每次照在她脸上时,都对她的美丽感到惊诧不已。

例(2):...,rief sie den K?nig und sprach:?Wenndu nach meinem Tode dich wieder verm?hlen willst,so nimmkeine,die nicht ebenso sch?n ist,als ich bin,und die nichtsolche Haare hat,wie ich habe;das musst du mir versprech-en!“(出自《野孩子》)

译文1:...,便叫来国王,说:“我死后,如果你想再结婚,那绝不能娶不跟我同样漂亮并且跟我一样长着一头金发的女人。你必须答应我!”

译文2:...,于是喊国王来说:“如果我死之后,你再要结婚,一定要娶像我一样美丽,一样有金发的人;这你一定要答应我。”在以上两个例子中原文作者使用了几个从句来表述,在译文1中保留了原作的写作风格和句法特点,如“在愿望还能变成现实的古代”、“就连什么东西都见过的太阳”、“那绝不能娶不跟我同样漂亮并且跟我一样长着一头金发的女人”这些对于孩子来说确是不易理解的;相对来说,译文2在翻译的过程中把原文的从句译成了简单易懂的单句,比较适合儿童的阅读水平,通顺简单,生动活泼,有利于激发儿童的阅读热情。其次,在阅读儿童文学的过程中应该使儿童在享受美好的故事的同时提高母语的水平,因此,在译文中译者可以使用一些和母语相对应的较简单的成语和谚语,等等。

例(3):Es war einmal ein Hirtenbübchen,das war wegenseiner weisen Antworten,diees auf alle Fragen gab,weit undbreit berühmt.(出自《小牧童》)译文1:从前有一个牧童,他对于一切问题都能做出聪明的回答,所以到处有名。译文2:从前有一个牧童,别人不论问什么,他都能给一个聪明的回答,因而远近闻名。

例(4):Der Bauer sprach,den h?tten sie nicht ge-funden;aber das half ihm so viel,alsh?tte er es in den Windgesagt,...(出自《农夫的聪明女儿》)译文1:农夫说他没有找着杵;但是这话没有用,好像是对风说的;……译文2:农夫回答,他们没有发现杵呀。可是没有用,他的解释人家只当耳旁风,……译文2中所使用的“远近闻名”和“耳旁风”既简单易懂,又生动有趣,通过阅读可以使孩子的母语水平得到一定程度的提高。

从上面几个例子可以看出,归化翻译法在儿童文学的翻译中发挥着主要的作用。但是,这并不说明异化翻译法在儿童文学翻译中完全无用武之地,从以下几个例子可以看出异化法发挥的作用。

例(5):Dann ging er wieder zurück,sprach zu Gretel:?Sei getrost,liebes chwesterchen,und schlaf nur ruhig ein,Gott wird uns nicht verlassen“,und egte sich wieder in seinBett.(出自《汉萨尔和格雷特》)译文:随后他回屋对格莱特说:“放心吧,好妹妹,只管静悄悄地睡好了,上帝永远跟我们在一起!”说完,他也回到了床上。

例(6):Die Freude war gro?,aber das Kind war schm?chtig und klein,und sollte wegen seiner Schwachheit die Not-taufe haben.(出自《七只乌鸦》)译文:他们非常喜欢;只是孩子又瘦又小。因为她身体虚弱,只好行救急洗礼(批注:如果初生小儿在未行洗礼前有死亡的危险,由家人代行洗礼,不举行仪式,叫做救急洗礼,也叫临时洗礼。)

以上两个例子中的“上帝”和“救急洗礼”对于中国儿童来说是不熟知的。父母可以在讲述时给儿童以简单的解释,或者通过批注的方式进一步解释。通过异化翻译法直接译出的好处在于可以使孩子了解更多简单的异国文化,并且增加阅读的兴趣。但是这样的翻译在儿童文学中不宜出现得太多,并且要考虑到儿童有限的接受能力,否则会造成阅读的困难,打击阅读的积极性。

三、结语

通过以上对《格林童话》汉译的几个实例的具体分析,可以看出:结合儿童文学及其翻译的显著特点,在翻译过程中要尽量使用归化的翻译策略,但是在某些特定的语境下也要适当地使用异化的翻译策略以达到好的效果。总体来说,在儿童文学翻译的过程中只有两种翻译策略的灵活和交替使用才有可能使得译文达到较好的效果。

 

摘要:儿童文学的读者大部分是少年儿童,他们的知识水平、审美观、阅读兴趣等等都和成年人有所不同,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非