英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

马来语借用华语词汇的双向探讨

论文作者:论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-02-07编辑:huangtian2088027点击率:13002

论文字数:8037论文编号:org201202071946303881语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:华语马来语词汇借用

摘要:本文参考国内外有关华语和马来语的借用研究,对华语与马来语之间的词汇关联,论述了两者之间的关系。

马来语借用华语词汇的双向探讨

 

[关键词]华语 马来语 词汇借用

 

[摘 要]马来西亚是语言汇聚的国家,在各大族群语言中,以马来族群和华裔族群的语言接触最为明显。本文参考国内外有关华语和马来语的借用研究,采用比较的方法,进行华语借用马来语词汇以及马来语借用华语词汇的双向探讨。调查发现,华语和马来语之间的词汇互借有许多共同点,不但比较集中在闽南语和马来语,而且词汇类型也以生活化的事物名词为主,这是两种文化在复合型社会中自然交流的具体反映。

 

Keywords:Chinese Language; MalayLanguage; WordsBorrowing

Abstract:Malaysia is a region of language convergence. Among them, the language ofMalay ethnic and the lan-guage ofChinese ethnicmake themostobvious contac.t W ith reference to previous studies, thispaper looks furtherinto the characteristics ofword borrowings between the two languages and finds that there aremany similarities ofmany aspects inwordsborrowing between these two languages. These similarities aremostly onMalay and theMin-nan dialectofChinese, on the common nouns used in daily life. Therefore, it is proven thatChinese culture andMalay culture have been interacting in a natural and harmoniousmanner in the compound society ofMalaysia.

在马来西亚,不同文化相互交流、适应,相关的语言也相互接触、影响。其中,马来文化和华人文化的接触是明显可见的,因为这两种文化之间的差异相当大。语言接触和社会生活在语言上的反映往往首先是词汇变化。词汇是语言中最活跃的元素,跟社会生活联系最密切、最常见的语言接触现象是借词的产生。借词又叫外来词,是某种语言中掺杂的外来语成分,可以从中窥察不同文化之间的交流和民族之间的关系[1]。

学术回顾关于马来语和华语(包括华人方言)①相互借用方面的研究并不多,相对集中在马来语中的华语借词研究,而且注重借词的分类。一些当地学者早期就已经注意到马来语和华语借用的问题。梅井在1963年提出了华语和马来语的交流现象[2],而亚都拉则在1974年进行马来语的外来词探讨时提到华语借词的存在[3]。比较近期的研究也有一些,如杨贵谊认为新加坡和马来西亚两地福建话的日常用语中经常出现马来词语,其丰富的程度居于其他华人方言(如潮州话、广东话、海南话等)之首[4];苏庆华发现马六甲青云亭古庙中的记录簿也有源自马来语的音译词[5];马书迪和杨亚禄则从语法的角度,探讨闽南语和马来语中的华语借词在语音、词汇结构以及语义上的差异和变化[6];周福泰在探讨华人和马来人的文化交流时也提到马来语言中的华语借词是文化交流的明证[7]。除了当地学者外,其他国家的学者也注意到这两种文化的语言交流。孔远志就将马来语(包括印尼语)中的闽南语借词进行统计并分成11类:蔬果、日用品、风俗习惯、数量词等[8];周长揖也实地考察了马来西亚和新加坡的闽南语,认为闽南语中的马来语借词是其当地化的表现[9]。这些研究都说明华语融入当地语言的实况,而两种语言互借是当地文化融合的反映。本文将在此基础上,进一步探讨华语和马来语交流、相互借用的特点。

华语与马来语词汇交流的历史背景中华文化在马来西亚的传播早在16、17世纪就已经开始,传播的重要途径之一是通过私人海外贸易和华人移民。当时海上运来的商品种类非常多,有日常生活用品、手工业品、食物等,而移民则以劳力为主,多从事手工业、农牧等行业,所以马来语引进的华语词汇也以这些方面的词汇居多。华人移民到马来西亚谋生,把华语带进马来语的国度,为华语词汇进入马来语提供了机会。过去,华人在马来群岛没有进行政治活动,主要活动是为个人谋生、经济活动。因此,马来语和华语的交流是自然的,没有特殊的推广,也没有具体的鼓励,而是通过生活上的交往、杂居和通婚,互相交流。因而,马来语中的华语外来词,是通过华人的方言口语输入的。华人与马来人交往,在口语方面尽量学习马来语,但是在不得已的情况下,他们会用自己的方言顶替,由此形成语言混杂情况。这样的情况是很自然的,并非通过政策高压手段进行。在日常生活接触、自由联婚与和平相处的情形下,华语词汇自然地被马来语所吸收。同时,马来西亚的华语也吸收了一些马来语词汇,这是其他各种外来语言所未曾有过的现象,在两国的文化和外交关系上,意义可贵。它们相互吸收的词汇也往往具有丰富的地方色彩,与自己的文化完全不同。从马来语中的汉语借词,可以看出马来西亚当地文化对华人文化的接受;相反的,从华语中的马来语借词,也可以看出华人文化对马来西亚当地文化的适应。华语和马来语的交流是早期当地住民和华人移民接触和密切联系的佐证。

华语与马来语相互借用的种类马来语和华语词汇的交流有其独特的方式。狭义的借用方法主要有四种,下面以华语中的马来语借词为例分别说明。第一种是音译,即把借入的马来语词按其原有的马来语语音形式,用汉字转写出来,而汉字并不表示意义。例如:马来语laksa音译成“叻沙”。这是一种马来西亚道地小吃,属面条汤类,以碎鱼肉为佐料,味酸辣。第二种是部分音节音译,部分音节意译,使人易于理解。例如:“槟榔屿”即马来文中的Pulau Pinang, Pulau是“岛屿”之意, Pinang是“槟榔”树,属音译。第三种是音译加注释,以说明事物类别。例如:“巴冷刀”即马来文中的pa-rang,是一种比较阔的长刀,一般用来砍树开路,属音译,“刀”字是另加上去,以更好地说明其意思;“巴菇菜”中的“巴菇”音译自马来语paku,一种野菜的名称,“菜”点明了借词意思。第四种是音义兼译,即选择音译的音节时也照顾到词义。例如:“红毛丹”即马来文中的rambu-tan,是一种表皮红色多毛的热带水果,大如鸡蛋,这种译法译得色形皆俱,而且“丹”字也与音节tan对称;又如“烈火莫熄”即马来语中的reformas,i是马来西亚前副首相安华的政治口号,本来借自英文中的reformation,意指重组体制或改革,马来西亚华文媒体将之音译成“烈火莫熄”,隐含口号本意,恰到好处地反映了安华政治斗争之炽烈。广义的外来词还包括意译词,如马来人的日常食物nasi le-mak译为“椰浆饭”, nasi指“米饭”, lemak指“椰浆”。本文采用的是狭义借用方法的外来词,因为这种外来词表现形式比较分明,争议性少。

马来语借用华语的特点在马来语和华语词汇的交流中,关于马来语吸收华语借词方面,有以下几个特点:第一,华语借词中,以闽南话词汇占大多数,其他华人方言所占成分非常少[10]。迄今,关于马来语中华语借词的研究并不多,而且,由于统计的年代和所采用的文本不同,造成各种研究的统计数据都不一样。根据1974年的一项统计,马来语中的华语借词有279个,在众多来源语中排名第四[11]。然而,根据1985年一项对8本印尼语和马来语词典的调查统计,马来语中有511个华语借词,在511个华语借词中,借自闽南方言的有456个,占89·2%[12]。如果将印尼语、马来语的报刊、文艺作品和词典中的华语借词都加起来,则至少有1046个[13],其中源自闽南话的词汇有954个,占91·2%[14]。闽南人是马来西亚最大的华人方言群,居住在以马来人为主的州属,如吉论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非