英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉西谚语语言特点对比探讨

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-02编辑:vicky点击率:1402

论文字数:22622论文编号:org202206301612454912语种:西班牙语 Espagnol地区:中国价格:$ 66

关键词:西班牙论文范文

摘要:本文是一篇西班牙论文,本文以汉西谚语的结构类型和语义特点为出发点,试图通过对汉西谚语语言特点的对比,探究汉西两种语言之间的异同,但是本文仅以汉西谚语中喻体不同、喻义相同和喻体相同、喻义不同的谚语为语料,仍然显得单薄。

本文是一篇西班牙论文,本文对汉西谚语的音韵特点、词汇特点、句式特点和比喻修辞等方面进行了较为详细的对比,并初步探究了造成汉西谚语存在异同的原因。

第 1 章 引言

1.1 概述

文化是一个民族的价值观念、宗教信仰、社会风俗、历史变迁、经验总结等内容的有机结合体,而语言既是人类用以表达感情和传递信息的一种工具,同时也是文化的载体,是一个民族的文化缩影,并展现该民族的特性。谚语以其简短精练的形式、富有哲理的内容记载了一个民族的人民在长期的社会实践中总结出的经验,并且反映出该民族的文化积淀和价值取向,是一个民族集体智慧的结晶。因此,谚语不仅具有交际功能,还具有传授知识、道德教化和文化交流的功用。

谚语作为语言的一种特殊表现形式,是一种为人民大众所普遍使用的,用词简洁、凝练的表达形式,学界一般将其认定为是熟语的重要组成部分,是词汇体系中大于词的固定词组的类聚体,①是语言研究的重要内容。

汉语和西班牙语虽然分属两种截然不同的语言体系,就认知语言学来看,尽管中国和西班牙因不同的社会环境、历史传统、文化习俗等原因造成两国语言存在差异性,但由于两个国家同属地球,两个民族的人民拥有相同的生理机制和相似的认知方式,两国语言在某种程度而言存在共性。

然而至今,学界对汉西谚语的对比分析尚未形成体系,尤其是在汉西谚语语言特点对比分析方面的文章更少,汉西谚语的对比研究工作更多的集中在外语学界,多用于探究汉西谚语反映出的文化内容,以及汉西谚语的翻译工作。目前还没有专门从语言特点角度探讨汉西谚语异同的论著。

本文以汉西谚语为立足点,以汉西谚语的结构类型和语义特点为出发点,分析汉西谚语在语音、语义、语法、修辞等方面的异同。此外,由于大多数谚语具有隐喻性这一特点,本文通过认知语言学的现代隐喻观和语言类型学等理论,探究汉西谚语的异同,尝试分析其文化理据,并以此为基础探究汉西两种语言隐喻方面的异同。

1.2  汉西谚语的起源和定义

1.2.1  汉语谚语的起源和定义

清代学者杜文澜指出:“谣谚之兴,其始止发乎语言,未著于文字”。②朱介凡也曾在《中国谚语论》中指出,早在文字产生之前,谚语就已经存在,但当时的谚语只能依靠人们口耳相传。我国对谚语的记录最早可以追溯到先秦时期的著作中,《左传》是目前发现的最早记录“谚”的典籍。而后,唐宋时期的传奇、元代的杂剧、明清时期的小说中均大量使用谚语。除此之外,我国很早就出现了记录谚语的辞书,其中清代学者杜文澜所著的《古谣谚》是流传至今比较完备的谚语总集。近现代,我国出版了一批诸如《新华谚语词典》、《现代汉语谚语歇后语惯用语规范词典》、《中国谜语、谚语、歇后语》等工具书专门收录汉语谚语。

谚语以其简短精练的表现形式,富有哲理和教育意义的内容特点成为一种在民间广泛流传的语言形式。然而至今,学界对谚语都没有形成统一的、系统的定义。本文将学界对谚语的定义稍作整理,如下:

郭绍虞在《谚语的研究》中将谚语定义为“人实际经验之结果,而用美的言词以表现者,于日常谈话中可公然使用,而规定人的行为之言语。”

朱介凡在《中国谚语论》中指出“谚语是风土民性的常言,社会公道的议论,深具众人的经验和智慧,精辟简白,欲说讽劝,雅俗共赏,流传纵横。”② 就谚语内容而言,温端政在《谚语》中将其定义为“以传授知识为目的的俗语”。 武占坤、马国凡在《谚语》中将其定义为“谚语是语言通俗简练、生动活泼的韵语和流传,是人民群众表现实际生活经验和感受的一种现成话。”③ 《现代汉语词典》将谚语定义为“在群众中广泛流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。” 《辞海》用“谚语是民间文学的一种形式,而民间文学是群众集体口头创作,口头流传,并不断集体修改、加工的文学”来定义谚语

 综上,笔者总结归纳学界对汉语谚语的定义,归纳出谚语所具备的三个基本特征:

(1)谚语是人民大众集体智慧的结晶,为人们群众所创造和使用;

(2)谚语用词简明,雅俗共赏且具有极大的口语性;

(3)谚语一般用词简单凝练,句式结构相对固定。

第 2 章 汉西谚语韵律特点考察

2.1  汉西谚语押韵方面的异同

2.1.1  汉西谚语押韵的相同点

押韵一般是指将韵母相同的字放在前后句的对应位置,汉西谚语中均存在押韵的现象,汉语一般是押尾韵,即句末汉字的韵母相同,例如:

(1)穿衣戴帽,个人所好。(mào-hào)

(2)男怕入错行,女怕嫁错郎。(háng-láng) 西语当中也存在押尾韵的方式,是指前后句的最后一个单词的重读元音相同,例如:

 (3)A más doctores, más dolores.(意译:病急乱投医。

例(3)中的韵律在词尾的-ores 的 o 上面。

2.1.2  汉西谚语押韵的不同点

因为汉字是表意的方块字,而西班牙字母是表音的拼音文字,造成了汉西谚语的押韵形式存在不同,主要表现在西语谚语押韵方式更加丰富,既有头韵(aliteración)也有尾韵(rima final),其尾韵又可分为全韵(rima consonante)、半韵(rima asonante)、和内韵(rima interna)。

1.  头韵(aliteración)

西语中的头韵指一句话中句首的音节至少重复出现两次,以增强语句的节奏感和说话者的气势。

(4)Mira tus culpas y penas, y no mires las ajenas.(正人先正己。)

(5)Dime de qué te alabas, y te diré de qué padeces.(意译:会说的不如会听的。)

例(4)中的音节 mi 前后句均有出现;例(5)句的音节 di 前后句也都出现了,形成头韵。

西班牙论文参考

2.2  汉西谚语节奏方面的异同

2.2.1  汉西谚语句式整齐方面的对比

汉语和西班牙语谚语均讲究句式工整,前后押韵。这种句式特点使得谚语富有节奏感和韵律感,读起来朗朗上口且便于记忆和流传。

(10)酒肉朋友短,患难夫妻长。 (11)有心栽花花不发,无心插柳柳成荫。 (12)木无本必枯,水无源必竭。 (13)好话入耳三冬暖,冷言出唇六月寒。 (14)世上无难事,只怕有心人。 (15)Le-jos   de   los   o-jos, le-jos   del     co-ra-zón.(眼不见,心不烦。) 词性:adv.   prep.   art.    n.    adv.   prep.+art.   n. (16)Ni   fir-mes   sin   le-er,   ni   ha-bles   sin  论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非