英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论文学翻译中的创造性叛逆—— 以《红楼梦》西班牙语译本为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-07-26编辑:vicky点击率:1284

论文字数:42522论文编号:org202207191738249237语种:西班牙语 Espagnol地区:中国价格:$ 44

关键词:西班牙论文范文

摘要:本文是一篇西班牙论文,笔者认为创造性叛逆总是存在于翻译活动中,是由多种因素引起的。译者根据自己对原文的理解,从自己的文化语境中进行翻译,这在一定程度上偏离了作者的原意。

本文是一篇西班牙论文,在译者的心目中,总是有一种“完美版本”的说法,这就是为什么他尽一切努力实现自己作品的完美,但事实上,这是一个不可能实现的理想,因为这项任务不仅受到译者自身的个人因素的影响,而且还受到原著和译文读者的意识形态、诗学和赞助人的影响。

Capítulo I. TRAICIóN CREATIVA

1.1 Definición de traición creativa

La esencia de la traducción es transmitir la información expresada en un idioma a otro idioma, sea traducción diaria, traducción de tecnología o traducción literaria. Pero la traducción literaria tiene una diferencia fundamental a los otros: usa un lenguaje especial, no sólo sirve para comunicar y transmitir información, cuida mucho los factores estéticos y culturales. Usando otro lenguaje, la traducción transmite la concepción artística del original, hace que los lectores extranjeros tengan la misma inspiración, emoción y sensación de belleza. 

西班牙论文怎么写

Sin embargo, la práctica demuestra que es casi imposible alcanzar este objetivo. A diferencia de otros artes, por ejemplo la música, la pintura, la escultura, e incluso la película, es el único arte que se limita al marco del lenguaje. Es más, la razón por la que el lenguaje puede producir imágenes vívidas requeridas por los artes se relaciona con la acumulación histórica y cultural del lenguaje mismo y la experiencia de vida de su autor. Cuando una obra literaria se traduce a otro idioma, para que se pueda producir el mismo efecto artístico, el traductor tiene que buscar el método que pueda motivar a los lectores, así que ellos tengan sensaciones similares a las de los lectores del idioma original. Eso, de hecho, requiere que la versión traducida también sea una obra de arte como la obra original. En esta situación, la traducción literaria ya tiene el mismo valor que la obra original. Así que la traducción literaria tiene una naturaleza creativa, hace que una obra logre una nueva vida en un nuevo entorno lingüístico, étnico, social, histórico. Además, la traducción no puede reproducir el 100% el texto original, por eso la traducción también se conoce como traición, aunque pretende la fidelidad a la obra original. He aquí la denominación de la traducción como “traición creativa”. 

1.2 Factores restrictivos de la traición creativa

Después de presentar la definición de la traición creativa en la traducción literaria, a continuación, se van a analizar los factores restrictivos de la traición creativa en dos aspectos: factores internos y factores externos.  

1.2.1 Factores Internos

La faena de la traducción se manifiesta primero en la transformación de las palabras y, por lo tanto, está inevitablemente limitada por las diferencias lingüísticas. Todos sabemos que, el chino pertenece a la familia sino-tibetana, mientras el español pertenece a la familia indoeuropea. Por eso, son diferentes en muchos aspectos, como la fonética, el vocabulario, la semántica y la sintaxis, etc. La brecha entre el chino y el español es tan amplia que el traductor encontrará muchas divergencias que exigen traición creativa en la traducción. Por ejemplo, cuando se traducen figuras del habla y otras formas expresivas particulares, como el ritmo, el juego de palabras, la traición creativa es inevitable. 

El lenguaje y la cultura están estrechamente relacionados entre sí: el lenguaje es el portador de la cultura y está restringido e influenciado por la cultura. Por lo tanto, la traducción no es solo el reemplazo entre论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非