英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

The puns have been applied much in the field of English advertisements with the originality

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-29编辑:lzm点击率:20211

论文字数:6242论文编号:org201405281329563590语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:English advertisements英语广告Chinese translationTranslation of Puns广告英语

摘要:In the process of Chinese translation in English advertisements, translators have to keep its characteristics and transmit the accuratest information on the basis of its specific conditions. And the translators should consider fully information transmitted by specific advertisement and analyze the backgrounds, specific environment of English advertisements to achieve the maximal equivalence between the translation text and source advertisement text.

Introduction

The puns have been applied much in the field of English advertisements with the originality, flexibility and humor. To realize business aims of English advertisements and attach more attention of customers, the translation of puns in this field has been paid more concern.
In order to enhance the puns translatability in English advertisements, a few of scholars have surveyed the translation of puns in this field. Based on some results of initial reading and personal reflection, there exist low expression of Chinese translation of puns, incompleteness in strategies of puns and lack of aesthetic feeling in translation of puns in English advertisements. These problems did not receive a due treatment and merit exploration.
Charles.A.O'Neil concludes four features of advertisements. He thinks that English advertisements are purposeful and edited, rich and arresting, interactive and involving, simple and direct. And the core feature is rich and arresting. The skillful use of puns makes advertising language vivid and humorous, moreover represents the core feature of English advertisements.
Also Huang Zhan, an expert of advertisement in Hong Kong, once expressed his opinion about advertisements in his book. He thinks that strictly speaking, translation of advertising is not translation but interpretation, or a means to convey the meaning by adding information that does not exist in original text when necessary. To pun in advertisements is to play on words, or rather with the form and meaning of words, for a stimulating effect to customers. As regards to the Chinese translation of puns in English advertisements, Li Kexing the professor of Hong Kong Polytechnic University and Yie Gehua, the professor of Tong Ji University stated some important tactics of puns of translation in the field of English advertisements, including compensative translation, corresponding translation approach, and free translation,published respectively in the national academic journal Chinese Translation and journal of Tong Ji university. There are also some famous and notable western translation theories about puns of translation in the field of English advertisements that posed in the influential monographs like A Collection of Western Translation Theory.
Wang Chunyan, lecturer in Jiang Su Polytechnic University, stated puns translatability has been a hot debate in the field of translation. Different language, culture and habits of expression often make puns translation difficult to balance its due meaning. In her paper, she believed the translator should apply his or her own ability of creation and mastering language in translation of puns in English advertisements, with which the target-language receptors obtain the most complete information and the aesthetic feelings.
Comparing with Wang Chunyan, Lin Hua proposed, in the Journal of Jiang Nan University, three principles and some practical strategies of puns translation in the field of English advertisements at profounder level. Under the guide of "faithfulness, succinctness and vividness", Lin Hua posed flexible translation strategy, adding translation, and free translation strategy in the translation of puns in the English advertisements.
This paper studies the translation of puns in this field of English advertisements under the guide of the Nida's theory of "functional equivalence".
Nida. Eugene A On Translati论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/12 页首页上一页1234567下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非