英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

喜读《传承与交融:阿拉伯文化》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-11编辑:anterran点击率:7950

论文字数:5412论文编号:org201107111613536017语种:中文 Chinese地区:阿拉伯价格:免费论文

关键词:《传承与交融:阿拉伯文化》纳忠教授《世界文化丛书》

摘要:作者在《导言》中,开门见山地指出所谓“阿拉伯文化”的内涵,主要是侧重阐述“以巴格达为中心的阿拔斯王朝的阿拉伯文化”,即史家称之为“五百年的黄金时代”之阿拉伯--伊斯兰文化。

始了阿拉伯人对外大扩张的战争。”这些论证之所以精辟,就在于作者不是简单地、机械地偏执一端,而是全面着眼,将扩张的种种主客观因素,包括内部的、外在的,不同阶级的、民族的、宗教的,从次要到主要的,从一般到特殊的许许多多因素,条分缕析,层层剥蕉,直至水落石出,河干亮底,具有不可置辩的说服力。但仍话犹未尽,笔触继续往下延伸,论证“半岛的国际形势,也有利于阿拉伯人发动对外扩张战争”。又用三个自然段落淋漓尽致地阐发,并以其辉煌战果使这一节收笔,总结了欧麦尔在位时期,“在短短的六七年内,灭亡了称霸西亚千百余年的波斯萨珊帝国,打败了统治西亚、北非的拜占廷帝国,把拜占廷人从西亚和埃及赶走,并进军北非,奇迹般地建立了一个横跨亚非的强大的阿拉伯帝国。”看!这一节以论述扩张战争为议题的文字虽只是全书小小的组成部分,抽出来亦不失为一篇结构严密、能独立成章的专论,对战争发动的必然性和夺取胜利的可能性,都分析得如此一清二楚。
  由于全书都贯串着上述特色,故详引这一节作为典型实例,以便从小见大,见木知林。类似的严密论述,举不胜举。
  通观全书,总的印象是:作者并非只作理性的、抽象的概括,而是援引实例反复论证,引出结论。很多结论,都有力地把握住问题的关键实质,突出了阿拉伯文化自身独有的特色,甚至刻划出阿拉伯民族的气质与性格。以建筑艺术为例,作者说:“阿拉伯文化既吸收外来文化遗产,又依据本民族的传统。阿拉伯人根据现实生活的需要,运用自己的思维,走自己的道路。其中最典型的例子莫过于阿拉伯--伊斯兰式的建筑艺术。”书中生动地描绘了“从荒凉的帐篷走来的倭马亚王朝的阿拉伯人”,在受到外来文化影响,目睹大马士革“辉煌灿烂,绚丽夺目的故都,感到无比惊奇。穆斯林们看到那些巍峨的基督教堂和古代宫殿,很自然地受到感染,也很自然地想到,必须建筑一些同样引人注目的清真寺、皇宫和军营,才能表示伊斯兰教和阿拉伯帝国的形象和气魄”,于是,“在建筑中,创造出雄浑宏大的圆顶以象征浩瀚的沙漠和沙漠中圆形的帐篷,又创造出清真寺中高耸云霄的尖塔--宣礼楼,以表示沙漠中枣林的挺拔形象。阿拉伯建筑虽受到罗马、波斯的影响,却具有阿拉伯--伊斯兰式特色。换言之,在建筑艺术方面是沿着阿拉伯人的感情和思维方式发展起来的。其他的学术、文化艺术亦无不如此”。这不仅把它对外来文化既重视、吸收,又发展、创造的特点讲得具体、透彻,而且也生动逼真地反映了这些阿拉伯人栩栩如生的性格特征。文学家的语言,理论家的思辨,水到渠成的结论,读者深受吸引的效果,和谐地融汇在一起。
  3.叙议结合,寓论断于叙事之中,全面地介绍了阿拉伯文化的来龙去脉和影响。
  如果说提纲挈领的《导言》不可避免地必然带有更浓的理论色彩,旨在概括或泛论阿拉伯文化别具风格的特征或本色,那末,引入正文后的十五个整章则偏于叙述、说明或介绍,在明确的学术观点统帅支配下,主要是传播知识。似乎大可不必再复述赘举。很多章节都是用事实、用描述口吻取代概括抽象的理论,不是干巴巴的空谈,也绝不板起面孔说教。有些地方甚至全是铺陈讲述,例如我国读者所关注的第14章《中世纪中国与阿拉伯的关系》,共6节,其中3、4两节分别谈《中国文化对阿拉伯的影响》和《阿拉伯文化对中国的影响》,小标题本身一看就懂,书中几乎全是摆事实,理论性的语句也几乎找不到,但其精髓主旨仍然是围绕世界各民族文化的相互“传承与交融”这一中心进行。偶或有一句诸如“阿拉伯人是中国文化西传的桥梁”之类,也就足以起到“画龙点睛”的作用,因为读者急于了解的当然主要是实例。
  叙事为主,论在其中,寓论断于记述,于叙述中涵观点,如此下笔落墨,传授广博知识给读者,把一部本属理论范畴的学术著作写得如此耐人咀嚼,确实不易。
    文风朴素,语言流畅,耐人咀嚼
  从语言文字方面衡量,此书文风朴素,文笔简炼,明白如话,通俗易懂。有许多穆斯林群众家喻户晓、普遍熟悉的专门术语,包括音译词汇,书中都有恰当的处理,如“哈里发”。在第五章《国家制度》中,一开始便有阐释:“哈里发的意思是‘继承人’,即先知穆罕默德的继承人。初期的四代继承人--‘四大哈里发’都是推选出来的,仍具有浓厚的氏族社会的习尚。”如此介绍,不仅非穆斯林也能一读就懂,即便是穆斯林读者,也能借此提高认识。更何况后文中还结合对阿拔斯王朝的介绍进一步讲到“哈里发制度”的演变、发展及其根源。
  书中引述文字,也力求通俗明快,即便是碰到群众熟知的译文,也改用易懂的语言表述,例如有一段流传甚广的“圣训”,曾有人译为:“学问虽远在中国,亦当求之。”此书中的译述为:“你们求学吧!那怕是在中国。”不仅明白如话,接近口语,而且从遣词造句的顺序上,更贴近阿拉伯原文。
  文风朴实,语言流畅,在纳忠教授的所有译著中都有明显的表现,这也是他的一贯主张。在平素接触交谈、面临教诲的过程中,纳先生常提到语言表达问题,他总是主张语言通俗、朴素,句子简短、明快,不喜欢艰涩难懂的语汇,不提倡西方化、欧化的长句子、洋句子,不主张故作高深的、诘屈聱牙的表达方式,对近年来风行时髦、争相追逐仿效的“新词”甚至很讨厌,感觉别扭。他表示宁愿说得通俗些,说大白话,也不去随波逐流套用高雅的词汇,连什么“宏观”、“微观”之类,也大可不必效尤,还是改用“从大处看,从小处看”之类,在读者中更有群众基础。从本书的遣词、造句、行文上看,确实具有明白如话的特点。
  有些场合由于内容的需要,在本书中亦有章法考究之笔,当然也是必要的。例如第十章《文学与艺术》中的第一节为《诗歌》,引用了十来首诗和少量格言、警句,译为汉语亦力求句式统一,字数整齐,如诗歌翻译或四言、五言、六言、七言,或多至八言、十言,基本上有韵脚。例如译引盲诗人艾布·阿拉·麦阿里(973~1057)的4首哲理诗之一为:“我们象父辈一样消逝/时间却永远流经不息/昼夜往复循环而不止/日月星辰降落又升起”。句式严整而文笔朴素,不矫揉造作。这一节中所引的诗歌,之所以追求章法、字数的整齐,主要是为了表述原文的风格。阿拉伯诗歌,在格律、节奏和音韵方面总是严格考究的。但译者在重视表述形式的同时,依然力求保持语句的朴素畅达。这跟全书的文风可以说是协调一致的。
  如果要在个别语汇上吹毛求“疵”,如第十章第四节《建筑艺术》中倒有个把措词不妨加以留神斟酌,其中有一句涉及宗教建筑设施说:“宣礼塔(尖塔)、圣龛(凹壁)、宣讲台和沐浴室,保证了宗教生活的需要”,所举四项称谓中的第二项,正文用“圣龛”,括弧内用“凹壁”,不免含有“微疵”。阿拉伯语“米哈拉布”(Miharab),是指清真寺礼拜大殿正中供伊玛目率众礼拜的位置,就其构造形式而汉译为“凹壁”,更好些,但通常亦有人译为“壁龛”似乎欠妥,因为汉语中的“龛”,是指供奉佛像、神位的小阁,不宜于作为伊斯兰教宗教用语,容易导致误解。反对偶像,只崇奉安拉的穆斯林,都忌讳用“龛”字作译文。至于用“圣龛”字样,较之“壁龛”更是严重欠妥,通用汉语的我国穆斯林,多尊称先知为“圣人”,圣人亦属凡人,岂能设置什么“圣龛”。但此章的执笔人是汉族学者,推敲不细,略有失误,用勘误表可以订正,亦不必小题大作,更不会影响全书的光辉成果。
  总之,这是一本值得重视的佳作,约用26万字就全面、充分而系统地总结了“五百年黄金时代”的阿拉伯文化的精华所在,无论是丰富多彩的思想内容和流畅通俗的表达形式,都有很高的水平,具有引人入胜的艺术魅力,其成就不可低估。匆促通读之余,略抒体会,谈不上评论,只是想把这本高质量的新书推荐给尚未发现它的读者,起到传送信息的作用。
    巨型专著,业已完稿,成果辉煌
  似乎有必要附带说明的是,由于此书是《世界文化丛书》系列中的一种,故只侧重于论述阿拉伯文化,其题材范围当然会受到整套丛书所大体规定的内容、篇幅、模式、体例的制约,但已不难窥知纳忠教授对于阿拉伯史研究方面的辉煌成果的一个侧面。至于充分而全面的《阿拉伯通史》,他早已完成,几经修润,更日臻完善。可以说,这本文化史只是反映了那部巨著中局部凝缩的精华。
  《阿拉伯通史》共分8篇、56章,是一部约110万字的巨著,内容涉及阿拉伯世界2000年来的历史、经济、社会、文化、宗教、战争、国际关系、移民活动、民族矛盾、民族融合以及中国--阿拉伯关系等多方面,每章中又有若干子目,其专题介绍、评述的内容,单独抽出来也是概念或始末完整的知识短文。这部巨著已于1987年论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非