英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于“信达雅”的中国特色词语阿译探讨

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-06-14编辑:vicky点击率:1113

论文字数:36522论文编号:org202206091510136780语种:阿拉伯语 Arabia地区:中国价格:$ 66

关键词:阿拉伯语言论文

摘要:本文是一篇阿拉伯语言论文,本文的分析研究存在许多不足之处。一是由于本文例句的出处仅为《习近平谈治国理政》(卷二)一书,语料范围不够广泛,致使分析研究结果不够全面。二是笔者阅历及能力有限,对阿拉伯文化的了解不够深入,对政治文献的特色词语翻译的探索还处在初步阶段,分析研究存在纰漏或不足之处,日后还需要在进一步学习中不断探索。三是研究方法较为单一,缺乏定量研究。

本文是一篇阿拉伯语言论文,通过分析案例,笔者得出结论认为在翻译过程中,“信”、“达”、“雅”关注的侧重点不同,对于政治类外宣文献,最应重视的问题便是用词精准,在处理用词的准确性时,要注意忠实可“信”;在处理语句整体的句型安排时,更要注意通顺“达”远;

第一章 严复的“信、达、雅”翻译原则

第一节  “信、达、雅”的提出与发展

《天演论》于 1896 年被译入中国,在当时国内思想封闭落后的情况下,产生了深刻的影响。康有为称此书的译入“《天演论》为中国西学第一者也”。其译入对于传播新思想有着不可低估的历史价值。严复(1854-1921)在翻译《天演论》的过程中的感想,作《译例言》(始刊于 1898 年),“信、达、雅”说便出自这里,并在翻译界产生了极其深远的影响。《译例言》中提出:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”。自此各家对此翻译原则也有着各自的见解。其中绝大多数呈肯定及发扬的态度,有些问题也在研究中不断发展。

阿拉伯语言论文怎么写

1.关于“信”、“达”、“雅”三者之基础问题。李培恩认为“夫所谓‘信’者即将原文之意义,以极忠实之译笔表而出之者也;‘达’者,文意明畅,无晦涩模棱之弊之谓也;‘雅’则须文字雅驯,富有美感,不独译原文之意,且兼原文之美,有时其文字之美或且超过原文者也。不过“信达雅”三者,未必尽人而能之,且未必一切译文得兼而有之也。惟译文最低限度亦必谨守一‘信’字”2 ,“‘信达雅’的辩证的统一是译校工作必须遵守的原则……‘信’是主要的,不‘信’就谈不上‘达’,‘雅’是‘达’的进一步发展”3。以上均肯定“信达雅”思想,并认为“信”是基础,是底线。而有学者讲“宁信而不达”和“宁达而不信”,但这都是在割裂二者有机统一的关系,笔者认为“信”与“达”均为译文的基础。

2.关于“雅”的含义争议问题。有学者认为“雅”是“古雅”,而对于当今时代的翻译是做不到的,所以持否定态度。但许渊冲在肯定严复的“信、达、雅”后,讲到“到了是用白话文的今天,‘雅’字就不能在局限于古雅的原义,而应该是指注重修辞的意思了”1。叶君健讲到:“‘信’和‘达’属于技术的范畴,但雅则牵涉到译者的个性、品格和修养了……一部作品在被移植到另一种文字中时,最低的要求当然是‘信’和‘达’。”2 王佐良讲到“换言之,雅不是美化,不是把原来不典雅的文章译得很典雅,而是指一种努力,要传达一种比词、句的简单的含义更高更精微的东西:原作者的心智特点,原作得 1 精神光泽。”3这些观点均对“雅”的内涵以发展的眼光进行了解读与剖析,笔者也认为随着时代的发展,富有争议的“雅”应具有更广的含义,而不是局限于古雅。

第二节  “信、达、雅”翻译原则的主要内容

经过百余年的洗礼,各家的争论、宣扬与研究,“信、达、雅”翻译三原则并未退出历史舞台,依然在翻译界有着举足轻重的地位。而人们对于“信”、“达”、“雅”的理解也更加全面而深刻。

“信”指翻译时译文要做到准确且忠实。忠实原则向来是作为评估翻译质量最基本的准则,译者、研究者群体在翻译、研究过程中一致认为“忠实”是指译文须忠于原文,其内心的自律意识也以“忠实原文”作为其翻译与研究的标准。但关于“忠实度”的程度和范围的观点很长时间未有统一,是忠诚于外在形式,还是忠诚于内容?笔者支持忠实原文并非限定于每个字词句的一一对应,而是包含原文的意思、事件的事实、讲话的语气、感情色彩等等,其最佳效果就是能够达到形与意高度统一,其过程则是要先将原文本融汇于心,再以忠实为原则将领会的内容以译文形式表达出来。但翻译是一种跨文化的交流活动,形与意的完全统一有时很难达到。这种情况下,要保证原文含义,尤其是政治外宣类的文本,必须理解原文本意思并最大限度地准确传达。

“达”指为保证译文通顺,不拘泥于原文形式,尽可能地运用读者所理解的表达方式,降低读者接收障碍。“达”作为译文的评判标准之一非常重要,我们在严复的译作中不难发现,他对这一点的要求非常高。许均对“达”的解读:“严复把‘信’和‘达’看作互为条件,‘信’固然重要,‘顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。’理解了而不能表达或表达得不好,那对翻译来说,理解就是空的。”也就是说要真正理解原文含义才能做到“达”,通顺地表达出原文的含义才能保证“信”。黄忠廉更是解读“达”为信达雅的核心,认为“三字之中,为雅是为达,为达又是为信,所以达是轴心”1。做到“达”,译者必须在理解原文含义的同时,理解目的语群体的语言规则与心理接受度。

第二章 《习近平谈治国理政》(卷二)文本风格及中国特色词语阿译难点

第一节  《习近平谈治国理政》(卷二)的文本风格特点

《习近平谈治国理政》(卷二)是一部被广泛外译的典型政治外宣文献。“政治文献是指党中央、国务院以及各级地方政府所发布的有关国家和地方社会与经济发展大政方针的文件。政治文献属于政论文体,具有语言正式、用词规范、结构严谨、逻辑缜密、和说理性强等特点。”1 政治文献严肃权威,拒绝歧义,每一句话、一个段落、篇章的含义都容不得含糊歪曲。

政治文献的内容有其相应的特点。其一,涵盖内容广泛,涉猎国家发展的各项大政方针、军事、文化等各项领域;其二,其语言选词规范、严肃,绝大多数为书面语,运用口语情况甚少,且非常严谨,有些情况甚至一字也差不得,体现其庄重严肃的特点,如:“群众路线”、“中央统筹”、“全心全意依靠工人阶级”、“思想上高度重视”等;其三,运用术语,概括性强,包含政治经济术语,且运用缩略词,包括句式缩略、内容缩略、标题式缩略等,如:“两个务必”、“三期叠加”、“八项规定”、“四大危险”、“四降一升”等;其四,新词频现,“语言中最活跃的因素——词汇,常常最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化。”2 时代在不断变化,政治文献中则不乏新词新语,敏锐地折射国家、社会的新生事物、热点问题及发展趋势,如:“宽带中国”、“数字中国”、“最美少年”、“数字脱贫”等。

《习近平谈治国理政》(卷二)作为一部政治文献,体现了上述特点的同时,也是一部蕴含丰富的中华特有文化的著作。包含大量富有文化意义的中国特色词语,包含成语、习语、典故、古诗、口语化以及一些修辞手法,在政治文献中大量运用这些富有文化信息的特色词语,体现了习近平对于我国传统文化的重视,更是主席对于“文化自信”的践行。例如:“喜闻乐见”、“画荻教子”、“长太息以掩涕兮,哀民生之多艰”、“潜潜水、聊聊天、发发声”等,这些表达无疑使政治文献增添了文学、文化气息。其非文学文体与文学元素互相交织、渗透,使翻译的过程有着很大的困难。 

第二节  中国特色词语概述

语言由社会产生的同时亦反映着社会文化,不同民族的社会环境、文化有着独特之处,语言也有其不同特色,也就有了特色词语,特色词语指体现某一语言中特有的事物和现象的词语。《新词语大辞典》中将“中国特色”解释为“建立在中华民族优良传统和现实条件基础上具有鲜明个性的风格、特征”1,《100 年汉语新词新语大辞典》中对“中国特色”的解释为“中华民族独特的风格特征”2。词语为“词和短语”3,本文中,“中国特色词语”指那些集中体现中华民族独特风格特征、中国特有的事物和现象的词语。特色词语在一定的政治、经济、文化、教育、生活、价值观念以及地理条件等诸多方面独特的因素影响下而形成。这些因素产生了特色词语,反之特色词语也反映了一个民族的历史以及当今独特的文化。

中国特色词语是在中外各领域交流过程中突显出来的,从内容类别上讲,包括一些政治类词语、经济类词语、文化类词语以及社会生活类词语等,这些词语在交流过程中烙上了民族色彩的烙印,也因其浓缩特有的意义,在阿译中受到了特别的关注。《习近平谈治国理政论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非