英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

学术型文本中后置定语的翻译方法——《外语学习的价值:语言资本与语言技能的经济价值研究》(节选)翻译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-06-20编辑:vicky点击率:1166

论文字数:65666论文编号:org202206141953465173语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:商务英语翻译论文

摘要:本文是一篇商务英语翻译论文,本次翻译实践的着重点在于对原文后置定语的翻译,所以就要明确后置定语的构成成分。在分析句子成分时,较有难度的是“现在分词短语作后置定语”和“现在分词短语作伴随状语”的区分,以及“同位语从句”和“定语从句”的区分。

本文是一篇商务英语翻译论文,通过本次翻译实践报告,译者对学术型文本翻译有了新的体会,同时也掌握了更多的翻译技巧。译者共选取 15 个典型例句进行研究,重点探析了节选文本中后置定语翻译的思路和方法,这一过程使译者对语言经济领域文本的翻译有了更深刻的认识。

第一章 翻译任务描述

1.1 翻译材料背景

语言在经济领域具有重要价值,Berry(1974)曾提及“史上第一位研究语言的经济学家当属亚当·斯密,其大多数相关研究都基于语言动力学。斯密明确指出,人们之间的交易是需要语言的,语言的存在使得市场交换和交易成为可能”。近年来,无论是外语学习者还是研究者,都更加注重将外语看作是在实际社会使用中的语言来学习与研究,语言与经济之间的关系随着经济的发展而不断变化,经济与语言间的关系越来越密切,语言能力对组织协调各类经济活动,不断提高经济效率具有重要价值。

商务英语翻译论文怎么写

2018 年,德国 Springer Nature 出版社出版了 Tobias Schroedler 撰写的《外语学习的价值》一书,Schroedler 基于其在爱尔兰进行的一项研究,探析语言技能为爱尔兰后繁荣时期带来的经济效益,进而探讨语言技能在爱尔兰未来发展中的潜在经济价值。从研究内容看,该书重点对语言能力与经济价值的关系进行了研究与阐述,对语言学习者、语言研究者以及商业界人士来说,都有一定的参考价值。

1.2 翻译材料内容简介

《外语学习的价值》一书共有八章,第一章介绍了作者研究项目的背景、目的及内容。第二章阐释了作者在进行研究时用到的理论。第三章描述了书中研究阶段一:宏观数据收集与呈现。第四章和第五章呈现了研究阶段二:专家访谈。第六章和第七章分别对两个阶段的研究进行了分析。最后一章对全书进行了总结。全书重点集中在“研究阶段二”,加之译者想让本篇报告读者对原书背景有一个总体了解,故本次实践选择该书的第一章、第四章和第五章为翻译对象,原文共计 24531 词。

第一章概述本书的主要内容,介绍本书的研究背景是爱尔兰一直以来没有明确的语言教育政策,外语教育十分落后。作者要在此背景下分析如何改善教育体系、改善过后的外语教育体系能给个人和社会带来多大程度的经济利益,分析语言教育在当今爱尔兰的潜在经济价值;同时还概括了本书的结构。

第四章和第五章介绍了研究阶段二的专家访谈,通过专家访谈来探讨语言技能在商业和经济表现中的作用,对外语经济重要性的基本现象和原则进行定性研究。第四章“研究阶段二:研究方法与数据收集”介绍了专家访谈的概念、结构,专家选择的过程,如何将专家访谈作为研究方法以及相关数据收集的各个步骤;第五章“研究阶段二:专家访谈数据呈现”主要是对访谈涉及的问题、实际访谈的内容进行呈现和描述。对本研究应用的收集定性访谈数据的编码方法进行介绍和描述,为后面章节的分析和结论奠定基础。

第二章 翻译过程描述

2.1 译前准备

任何事情的前期准备工作都是十分重要的,对于翻译工作来说,译前准备必不可少,译者先是认真阅读了两遍原文本,对原文内容有了大致了解,然后撰写了关于原书的译介,同时也考察了原文中后置定语的使用情况;其次是在工具方面,线上工具、线下工具都提前准备好。本节从翻译工具准备、专业文献阅读、译文标准设定三个方面来阐述译者的译前准备工作。

2.1.1 翻译工具准备

纸质翻译工具:《朗文当代高级英语词典》和《英汉大词典》

在线翻译工具:有道翻译、谷歌翻译、术语在线网(http://www.termonline.cn)和中国规范术语网(http://shuyu.cnki.net)

机辅翻译工具:SDL Trados 机辅翻译系统

不管是对于语言学习者和工作者,还是非语言学习者和工作者而言,词典都是日常学习与工作实践中必不可少的辅助工具。当然,不同人群对于词典种类的挑选标准也不同,有些非语言类工作者可能会更倾向于电子类词典,如金山词霸、有道翻译等,而专业一点的语言类工作者会倾向于朗文、韦氏等词典。

本次翻译实践借助的翻译工具主要是有道翻译、谷歌翻译等在线翻译词典,用于查阅陌生词汇的含义,大多数词汇都可以借此得到解释;相比之下,纸质翻译工具则用的较少,遇到在线翻译工具解释不清的晦涩难懂的词汇时,会翻阅纸质词典来推敲适合语境的翻译;另外,学术型文本存在大量相关术语,译者在此借助的是术语在线网(http://www.termonline.cn)和中国规范术语网(http://shuyu.cnki.net)对原文中出现的术语进行专业翻译,力求为读者传递较精确的信息。SDL Trados 机辅翻译系统是译者在研一期间主修《机辅翻译及项目管理》这一课程时学会实操的机辅翻译系统,在此次翻译实践中学以致用,对原文进行自动划分,条目清晰,翻译时一目了然,提高了翻译的效率与质量。

2.2 正式翻译

在做好前期准备之后,译者就进入了正式的翻译阶段。为确保每周翻译工作量的切实落地,译者给自己定的初译工作量是每周 3000 英文单词,最后译者的初稿完成时长是将近两个月。然后在初稿的基础上,进行二轮、三轮翻译,对译文进行修改润色,然后交导师审阅。

作为跨语言与经济领域的文本,原文中出现了许多涵盖语言学和经济学领域的术语。译者在阅读原文的过程中,将文中出现的术语单独整理在了一个 Excel 表格中 , 借 助 术 语 在 线 网 ( http://www.termonline.cn ) 和 中 国 规 范 术 语 网(http://shuyu.cnki.net)等工具查询术语的规范译法。当然,同一英文术语在不同领域的汉语译文是不同的,有时甚至天差地别,遇到这样的术语时,译者会把此术语的不同译文都列出来,然后到平行文本中去探寻、反复确认真正适合此书的术语翻译,在正式的翻译过程中也会反复斟酌,最后实在确定不了的,与导师一起商讨,进而提高译文的规范性与精准度。

商务英语翻译论文参考

第三章 后置定语文献综述........................7

3.1 后置定语概述.................................7

3.1.1 后置定语的定义......................... 7

3.1.2 后置定语的构成成分................................. 7

第四章 后置定语翻译方法与案例分析..........................10

4.1 前置译法........................... 10

4.2 后置译法................. 12

第五章 总结与讨论............................20

5.1 翻译中的难点问题............................... 20

5.2 心得体会.......................................... 20 <论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非