英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《世界科学智斗新冠病毒》模拟同声传译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-06-19编辑:vicky点击率:1168

论文字数:32022论文编号:org202206131400455775语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:商务日语论文

摘要:本文是一篇商务日语论文,从以医疗健康纪录片为对象的翻译实践中遇到的问题来看,当原语的语序不符合中文的表达,逻辑模糊时,使用倒译的翻译技能来解决问题。

本文是一篇商务日语论文,笔者认为在遇到大量重复或语义相近的表达时,减少冗余信息,使译文简洁流畅是很重要的。也有省略的部分,从上下文推测其意思,进行补充,使表达更加符合汉语的说话习惯是很重要的。

第 1 章 通訳実践の概説

1.1 通訳実践の背景

新型コロナの影響は日本経済に計り知れないほどの影響をもたらした。特に日本経済を支える製造業は更に大きな打撃を受けた。また非製造業でも大きな打撃を受けたことが新聞や雑誌などで明らかになった。新型コロナウイルスがもたらしてきた影響は日本だけでなく、世界でも広がりつつある。日常生活の中でも最も耳にするのが新型コロナウイルスに関わる話題である。今回私は、色々なドキュメンタリーを選んできたが、最終的に「新型コロナウイルス 世界は科学で闘った」という NHK が作成したドキュメンタリーを選んだ。

現代社会で、通訳は様々な業界と世界とのコミュニケーションの重要な方法となっており、「通訳者」も欠かせない職業となっている。通訳実践の日常化に伴い、専門的な通訳者に対するニーズが高まっており、特に医療、法律などの専門的な知識が要求される業界である。人々の衛生健康に対する需要は数十年前より大幅に増加し、人々の健康に対する憧れは医療関連業界中の多種の職業の発生を促進し、医療通訳もその一つである。中国は世界第 2 位の経済体として、多くの外国人がここに投資して興業しており、もともと空いていた医療通訳市場の需要が徐々に増加し始めている。業界間の融合とメディア技術の加入も医療通訳を大衆の視野に入れ、多種の形式の医療ドキュメンタリーは大衆に更に医療業界を理解させ、視聴者に新しい視点を提供し、もっと客観的に、直接に医学を理解し、医療業界を認識することができる。

1.2 通訳実践の内容

(1)素材の選択

実践報告を選んだ素材は、日本放送協会(NHK)BS1 に放送されたドキュメンタリー「新型コロナウイルス 世界は科学で闘った」である。このプレートは医療健康の話題のほか、社会、政治、国際などの分野の話題にも触れており、毎号関連分野の専門家にゲストとして交流してもらい、新鮮な情報を伝えるとともに、聴衆が各業界や分野の最新動向を理解するのを支援し、視野を広げ、深く学習するのに有利である。そこで、医療健康インタビュー内容について、計 50 分間の素材を選んで模擬同時通訳を行い、現在関心を持っているコロナや科学技術を聴衆に伝えることを目的とした報告を行った。内容的には、専門用語や専門知識が多く出現し、通訳前の準備が必要であるが、全体的には難易度が適切であり、現段階のレベルに適している。実践過程を録音して転写し、実践過程で発生した様々な問題を分析してこの実践報告を作成した。前回の実践で出会った問題は、主に日本語と中国語の語順の違いと話しことばの特徴による通訳への影響に集中していた。このドキュメンタリーはアサイドとインタビューを結びつけて行う。専門家へのインタビューはまとまりがない。主語、目標語などを省略することが多い。また、話し言葉で、意味のない重複や「あのう、えーと」など、発言者の口癖や言語習慣などが意味の理解と通訳に大きな影響を与える。そして、日本語と中国語の語順の違い、専門家の話すスピードも速く、一つの文では大きな情報量を含めることも多い。わずかな時間で専門家が表したいことを把握し、それをどのようにして通訳するか、中国語の聴衆に正確に伝えることが大きな課題である。直訳による通訳は話し手の意味をはっきり伝えることができない、通訳内容が重複しすぎていることや、専門用語の意味が曖昧であるなどの問題がある。また、通訳した文もまとまりのない問題も多い。

第 2 章 通訳のプロセス

2.1 通訳の事前準備

通訳活動は、単なる原語と目標語との意味変換関係ではなく、両言語の異なる表現、言語習慣、文脈、文化など様々な要因にも触れており、通訳者は原語を聞いた後、上記の点を短時間で統合して目標語に正確に通訳することが求められる。通訳活動には大きな柔軟性と融通性があるため、前期には背景、知識、文法、発言者の用語特徴などの準備が十分に行われており、通訳過程も比較的スムーズになることができる。

この実践素材を決定した後、以下の準備を行った。

(1)通訳理論知識の強化

今回の実践は日中模擬通訳実践で、主に『现代日汉翻译教程』と『日汉翻译方法』の中に出てきた通訳技術と通訳方法を参照し、『翻译理论基本原理』と『翻译的语篇分析』から理論知識を勉強し、『新编汉日日汉同声传译教程』、『新经典日本语口译基本教程』の実例と通訳策略をまとめ、理論知識、通訳方法を更に強化と完備した。

(2)用語リストの作成

今回の通訳実践に使われた NHK ドキュメンタリー「新型コロナウイルス 世界は科学で闘った」の中に、「新型コロナウイルス」に関する医学分野の専門語彙が多いため、事前準備段階で日本のサイトで「コロナウイルス」に関する言葉を事前に検索整理しておいた。予定用語リストを表1に作成した。

商务日语论文参考

2.2 通訳実施の過程

通訳する前に十分な通訳準備ができた後、模擬通訳実践に着手する。実際の配信シーンをシミュレートするためのビデオは 1 回しか再生されない。

ビデオ中の情報量が大きすぎるため、中の人物の発言を 3 文から 5 文(内容の難しさで具体的に選択する)ごとにポーズと見なし、ビデオを一時停止して同時通訳を行う。

通訳録音の質を保証するために、通訳者は録音する場所を録音室に選んで通訳シミュレーションを行い、時間は 3 分から 5 分を 1 回のポーズの基準とした。録音について、通訳者は原語と実践内容を録音し、バックアップし、初期記録に従ってその内容を整理してメモした。

シミュレーションを実践する前に、コンピュータ、ボイスレコーダー、A4 紙、ペン、あらかじめ用意された語彙表など通訳実践に必要なものを用意する。

商务日语论文怎么写

第 3 章 スコポス理論と通訳対策........................... 10

3.1 スコポス理論の応用......................................10

3.1.1 スコポス理論の四つの段階...........................10

3.1.2 スコポス理論の三原則.................................11

終わりに..........................24

第 3 章 スコポス理論と通訳対策

3.1 スコポス理論の応用

スコポス理論は、1970 年代にドイツ機能主義という学派から生まれた考え方で、「スコポス」とは「翻訳の目的」を意味する。基本的な考え方としては、翻訳をするときには、翻訳の目的を決めておくことが大切である。

3.1.1 スコポス理論の四つの段階

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非