英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《全球城市》英译项目中的隐喻型术语翻译难点及策略分析

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-05-21编辑:vicky点击率:2706

论文字数:28655论文编号:org202105080943527519语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:商务英语翻译论文隐喻隐喻型术语全球城市翻译策略

摘要:本文是一篇商务英语翻译论文,《全球城市》英译项目面向的受众是国际出版公司的专业审校以及全球城市研究领域的资深学者专家,因此译者对术语的处理不可掉以轻心。本文总结了笔者在隐喻型术语翻译过程中遇到的主要难点及问题,并通过多个具体的案例分析和实际翻译情况,针对性地提出了保留隐喻译法、舍弃隐喻译法、隐喻转换译法、隐喻增补译法和概念回溯找译法五大翻译策略。

笔者在翻译实践中积累的案例有限,因此对隐喻型术语的论述和策略研究尚显不足。此外,笔者在分析案例时为体现某一翻译策略的主导作用,难免弱化了其他翻译思考过程,实则译者在真实情况中所遇到的问题远非如此。隐喻型术语为学术写作注入了活力,同时也在不断拓宽术语的边界,迸发出更多新的术语词汇。


第一章 《全球城市》英译项目介绍


一、项目背景和概况

《全球城市》是一部城市研究领域的专著,于 2017 年 10 月由格致出版社付梓出版。该书作者为政治经济学博士,长期从事上海市城市经济理论和政策研究,此前已出版多部全球城市相关著作。《全球城市》一书聚焦全球城市的动态演化过程,运用演化本体论、演化生态环境、演化物种论、演化动力学等多种理论和方法,建构了全球城市演化理论的框架。不同于西方学者关注欧美全球城市的静态发展,本书作者深入剖析了上海作为全球城市的动态演化过程,旨在为“上海2050”全球城市发展战略提供理论指导和借鉴。

上海外国语大学高级翻译学院承接了本书的英译工作。全书共计 22 万字,由 2018 级英语笔译专业学生负责初译,三位具有丰富翻译实践经验的专业老师承担审校和定稿工作。翻译团队严格遵循翻译基本流程,在项目初期编写了翻译风格指南,明确翻译要求和译文规范。《全球城市》中存在较多学科术语,因此部分学生在译前承担术语工作,通过阅读并研究相关文献,确定术语来源和译法,并编制高频词术语表。因全书篇幅较长,翻译分多个批次进行,历经“PM 分工—查找术语来源并翻译术语—术语审校—初译—学生互校—专业审校—清稿—通读—PM 合稿”等多个步骤。翻译流程的建立和有效执行确保了此次项目的顺利开展。

项目于 2019 年 7 月启动,同年 9 月交付定稿,英文版将由世哲出版公司(SAGE Publications)面向海外出版。世哲出版公司是业内知名的社科学术出版公司,而《全球城市》英文版需经过专业编辑审核,确认通过后方可出版发行。因此,客户要求译文严谨忠实,切忌过度发挥,确保术语和用词等符合学术研究规范,同时应兼顾英文受众的语言习惯和接受程度。

........................


二、项目文本特征

“全球城市”是世界全球化与信息化的产物,这一议题与人类生活息息相关。正因为人文学科涉及人类生活的方方面面,作者在论述“全球城市”的研究时不仅延续和深化了全球城市的前沿成果,也不可避免地引入其他学科的成果和观点,采用学术规范用语加以阐释。笔者发现,城市发展领域的课题看似简单易懂,却仍然涉及到自身学科中最前沿的深度论述和引证,给非专业领域的译者带来了不小的阻力。作者开拓性地以动态演化理论搭建城市发展框架,物种论、动力学等各个学科领域的知识体系并置在同一文本中,给译者增加了理解难度。术语组在译前提取的术语量已达 1578 条,且书中存在大量直接或间接引用英文文献的内容,中文参考文献多达上百份。

国际学界面向全球城市的研究已有多年,此类学术著作多由发达国家的研究机构编撰。《全球城市》作者以发展中国家学者的身份将上海这座“全球城市”带入国际视野,让中国学术成果走上国际舞台。因此,《全球城市》在秉持学术写作的正式语体风格之外,也不乏具有中国特色表达的词汇。汉语语言结构灵活,隐喻内涵丰富,即便在学术专著中也同样有所体现。隐喻型术语兼具学科专业性和可读性,但如何权衡和呈现这一语言特点成为译者在翻译时绕不开的挑战。

........................


第二章 隐喻型术语


一、隐喻和隐喻型术语的定义

隐喻是“语言发展和变化的一个重要方式”(束定芳,2000:117),既广泛存在于日常生活语言中,又是文学领域的一种修辞方法。传统的隐喻理论将其作为比喻辞格中的一个类别,而依据《辞海》(1999 年版)中的定义,比喻的成立应有思想的对象、另外的事物和类似点三个要素,在形式上则表现为本体、喻体和比喻词三个成分。作为比喻的一个分支,隐喻通常在形式上保留本体和喻体,通过类比将两个具有相似特征的事物联系起来,而其中的比喻词则通常较为隐含,采用“成为”“是”而非“像”“如”等明喻动词,甚至有时隐而不现。

20 世纪 80 年代,Lakoff(1980)在自己的隐喻研究专著中提出了“隐喻概念体系”,认为“概念隐喻”除了作为修辞手段,还是人们思维和行为的方式。因此,隐喻被看作是不同语义领域间的互动,以一个领域的认知体验来认识另一目标领域的特征,从而帮助人们更好地理解和描述抽象的事物。许多学者逐渐认识到在学术文本中存在许多以隐喻形式存在的术语,并以此展开研究。冯志伟(2006)从术语命名的角度指出,术语中存在隐喻是必然现象,在术语命名中无法避开这种思维方式。李丹认为隐喻化机制是“日常词汇译成术语最主要的方式”(2012:10),极大地丰富了术语的构词方式和内容。伍敬芳(2008)从认知角度出发,举例分析计算机与互联网术语中的隐喻,并洞察隐喻内部的连贯性。在俄汉隐喻术语的研究方面,王红(2014)将术语以来源进行分类,发现俄语医学隐喻术语的构成特征,并深入认识隐喻的科学思维原理。吴恩锋(2006)以起重装卸机器术语为研究方向,探究了该学科内“隐喻性术语”的汉译策略。江娜(2019)则在《隐喻型术语的修辞特征研究》一文中以经济学英文术语为例,从结构形式、构词能力以及表情色彩三方面描述隐喻型术语的修辞特征。

在所述文献中,不同领域的研究学者分别以“隐喻术语”、“隐喻性术语”和“隐喻型术语”来命名带有隐喻特征的术语词汇。对此,笔者认为术语的分类方式多种多样,“隐喻性”强调的是术语带有隐喻的这一特质,而“隐喻型”则是从词汇构成的角度加以描述,相较而言后者更符合《全球城市》这一文本中隐喻术语的表现形式,因此本文选用“隐喻型术语”这一命名来指称《全球城市》中具有“隐喻”构词特性的术语词汇。

............................


二、隐喻型术语的构词特征

术语本身并不局限于指称事物的名词,但在《全球城市》项目中,隐喻型术语的表达形式以名词术语居多,因此本文所讨论的隐喻型术语构词特征也以名词术语为例。

(一) 单词式术语和词组式术语

从构词数量上看,隐喻型术语可分为单词式和词组式。单词式术语即由一个完整概念组成的术语,术语内部无法进一步切分为具有实际意义的成分。如《全球城市》中出现的“麦当劳化”“形而上”“自我中心性”等隐喻型术语,虽然词数和结构各不相同,但都只能作为一个完整的术语概念来理解。由此可见单词式和词组式术语的区分与术语所含词数无关,而以所含意群个数为判断标准。在单词式术语中,词缀可以帮助译者倒推术语概念,尽可能找到译入语中相对应的等价术语。例如,“去领土化”这一单词式术语中以“去”作为前缀,通常对应英语中的否定含义。根据这一判断,译者推测术语的译入语表达式可能为“de”“non”“un”等以否定前缀构成的名词,最终找到了“deterritorialization”这一对应术语。

相较而言,词组式术语则含义更加丰富,也更易生成隐喻表达。词组式术语是有结构的且由若干个意群构成(冯志伟,2009),对词组式术语进行合理准确的意群划分是译者在翻译术语时的首要任务。尤其是在《全球城市》项目中,术语本就具有多个人文学科的特定含义,译者需要通过一定的检索才能理解其内涵。而汉语构词方式灵活,拆解意群的方法不同就会产生不同的检索方向。因此,对词组式术语进行语义分析也显得尤为重要。在词组式术语中,译者可以根据术语的构词模式预测术语的含义。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非