英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

轨道车辆空调机组《技术需求规范》翻译实践报告 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-06-19编辑:vicky点击率:4211

论文字数:72555论文编号:org202106132159401653语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:商务英语翻译论文技术翻译文本类型理论信息型文本

摘要:本文是一篇商务英语翻译论文,在完成翻译实践报告后,作者有了一些主要的发现:首先,分析原文是首要的,但在翻译过程中,理解目标读者的需求是不可忽视的,这两个方面对确定翻译标准和翻译策略都是必不可少的。《技术要求规范》是一种信息性文本,翻译的目标读者主要是经验丰富的中国工程师。基于此,可读性、准确性和流利性在这项任务中至关重要,因此根据文本类型学,交际翻译是首选。在交际翻译的帮助下,译者既能表达自然的词汇,又能表达真实的信息。

les, which are normativetranslation, consistent translation, functional translation and concise translation. Fu Jingand Wang Yuejin (2014) has applied communicative translation to technical translationfrom aspects of vocabulary, terminology, logic and expression and concluded thatcommunicative translation strategy is suitable to technical translation. Zhao Changyanand Wu Jun (2017) have analyzed the text typology theory and its application, and thendrew a conclusion that communicative translation and semantic translation were notcontradictory because a text may have multiple functions. But the key to translating is tofind the text’s dominant function and use equivalent translation strategies.

Table 2-1

Table 2-1

............................


Chapter III Translation Procedures...................................7

3.1 Pre-translation Preparation....................... 7

3.2 While-translation Process.........................8

Chapter IV Case Study....................................11

4.1 Lexical Level........................................11

4.1.1 Addition................................. 11

4.1.2 Conversion of Part of Speech........................................12

Chapter V Conclusion.............................23


Chapter IV Case Study


4.1 Lexical Level

A predicate verb collocated with several objects is common in English butsometimes the collocation couldn’t be copied in Chinese. In this situation, adding verbs isa good choice. As for idiomatic expressions, prepositions and adjectives are frequentlyused in English while verbs are usually employed in Chinese, so the author has appliedshift of part of speech to shift prepositions and adjectives in source text into verbs intarget text, which make the translation more readable and more suitable tocommunicative translation.

4.1.1 Addition

Chinese and English differ a lot in grammatical features, one of which is thatEnglish favors hypotaxis while Chinese prefers parataxis. In this situation, addition canbe used to improve the equivalence between the two language in the form and meaning.By adding some words based on the Chinese expression, the verbal fluency of Chinesecould be achieved.

When it comes to increasing the readability of the translation and considering thefeeling of target audience according to communication translation, the author comparedEnglish with Chinese and found their differences on part of speech. And the usage ofverbs is more frequent than other parts of speech in Chinese, which is not the case inEnglish. Frequent prepositions and adjectives were usually used in English. Consideringthe differences between the two languages, conversion of part of speech was chosen bythe author to transform the prepositions and adjectives to verbs.

Table 1. Operation and Maintenance Deliverables

Table 1. Operation and Maintenance Deliverables

..........................


Conclusion

After completing the translation practice report, the author 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非