英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

口译准备不足对英汉交替传译产出质量的影响及改进策略——以“新冠肺炎对难民的影响”模拟会议为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-07-20编辑:vicky点击率:2432

论文字数:26555论文编号:org202107120936159083语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:商务英语翻译论文口译准备口译认知负荷模式交替传译

摘要:本文是一篇商务英语翻译论文,口译准备对于译员口译任务的圆满完成至关重要,是口译工作不可或缺的重要环节。译员不应忽视广义的口译准备,同时,在为特定会议口译任务开展狭义的口译准备时,译员应重视在译前准备阶段快速划定准备范围、检索收集学习材料、学习更新与该项任务直接相关的新知识,特别是会议主题知识、专题词汇表、发言人与听众背景等易于频繁导致口译问题出现的口译准备事项。

笔者通过分析模拟会议案例中译语存在的问题,笔者发现问题主要是由于口译准备不足所导致,准备不足的方面主要涉及会议主题与内容背景知识、正式会议常用语体及发言结构、会议专题术语与专业信息的记忆方法及由于上述口译准备不足,导致传译时出现了精力分配不当等后续问题,在一定程度上影响了译语质量。


第一章 口译准备


一、口译准备的定义

口译准备是口译工作的重要一环,口译的成败很大程度上取决于译员的口译准备是否充分。口译准备有狭义与广义之分,狭义的口译准备指译员为完成某项具体口译任务,在译前所作的准备;广义的口译准备指译员为将来可能的口译工作学习、积累各种知识、经验的过程(张吉良,2003:13)。在本篇论文中,笔者主要聚焦广义的口译准备。若从时间维度对其加以划分,广义的口译准备可分为长期准备与短期准备。短期准备指为特定口译任务所作的译前准备(即狭义的口译准备),译中准备及译后总结。长期准备的内容主要包含:双语能力,即源语与译语——A 语言(通常指译员的母语)与 B 语言(通常指译员的第一外语)的语言及转换水平;译员个人知识体系构建与完善,内容包括但不仅限于:百科知识与常识积累、源语与译语所浸润的社会文化知识学习;以及译员身心准备。

........................


二、口译准备的重要性

(一)口译认知负荷模式

口译是一项涉及多任务处理的复杂认知活动,Gile(1995,1999)为描述口译过程提出“口译认知负荷模式”(或也称为“口译多任务处理模式”)(EffortModel)。Gile 认为,口译工作涉及三项基本任务:听力理解(L)、语言表达(P)与短期记忆(M)(Gile,1995:179)。听力理解指从源语信息输入,译员听辨,分析理解输入信息,到析出源语所指涉的概念或表达的思想内容的过程。语言表达指译员在头脑中形成源语概念或表达的思想之后,用译入语组织语言,输出译语的过程。此过程还包括笔记的记录与组织(N)。正如 Hammers 与 Blanc(1989)所说 :“翻译的过程其实在记笔记时就开始了”。短期记忆指译员将输入的、经分析、整合的源语信息存储在短期记忆之中,待之后产出译语。上述三项基本任务需加以协调(C),共同完成口译任务。

(二)口译准备的意义:优化精力分配,降低认知负荷

口译认知负荷模式基于“认知负荷”(Efforts)的有限性,即在给定时间内,人脑的信息处理总量有限,分配给一项认知活动的精力过多,则其他同时进行的认知活动必然受到影响。在交替传译过程中,译员需要很好地协调分配在上述三项基本任务上的有限处理能力。任务难度越大,需分配的处理能力就越多,分配给其他任务的处理能力相应减少,故可能对口译的最终产出造成不利影响。

Gile 认为口译的成功需满足两大条件:首先,各项任务所需总处理能力须小于或等于译员所具有的各项任务处理能力的总和;其次,每一时刻,每一单项任务的处理能力要求须小于或等于译员所具备的单项任务处理能力。也就是说,如若译员未进行充分的口译准备,则其听力理解的认知负荷或可加重,从而影响短期记忆与语言表达所能分配到的处理能力,可能使口译的质量下降;而充分的口译准备在整个口译信息处理过程前,对各任务进行主动预测,或可降低某些任务的认知负荷,提高信息处理质量,减少各任务争夺有限精力资源的矛盾,使译员有更多精力来应对突如其来、意料之外的信息,从而提高口译质量。

....................


第二章 案例分析:“新冠肺炎对难民的影响”模拟会议


一、 案例描述

论文研究的案例是以“新冠肺炎对难民的影响”为主题的模拟会议。会议于北京时间 4 月 8 日下午 4:00 举行,由李正仁教授与张爱玲教授主持,前劳工组织口译司司长 IanNewton教授发表主旨演讲。发言人即兴发言,语体较正式。参会听众由学生译员导师组成。笔者为会议提供从英语到汉语的交替传译服务。由于新冠肺炎疫情的影响,会议在线上召开,通过 Zoom会议软件进行,学生译员两两组队完成整场翻译任务。译员于 4 月 3 日获知模拟会议主题、主持与发言人信息及会议流程安排,4 月 8 日上午 7:29 获得会议发言人讲话框架,译员依照所获会议信息开展译前准备。

会后,综合考虑本次会议较为适中的源语发言内容难度、信息密度、结构弹性与句式复杂度,以及发言人极为自然的英语语音、语调,即兴演讲的讲话方式及适度的语言发布速度,结合对源语与译语录音及文本的分析、比对,笔者认为本次口译实践在传译的“量”与“质”两方面,整体把握较为成功:译员传递的信息量与源语发言整体较为等值,但仍不乏细节的缺失或错误,在译员超负荷时,采用了“概略性”的翻译方法;语体风格整体与讲话人较为靠近,但译语中有时仍会出现语域不连贯的问题;就语速、语流、语调而言,整体较为适中、适度,时间控制也较为得当。虽在疫情期间,受限于网络设备条件,无法与讲话人、观众直接交流互动,但在传译的过程中,仍注重交传译员的显身性,笔记时注意感知讲话人体态语,口译时也时常注意观察听众的眼神、表情等反馈信息,对翻译策略进行适度调整。笔者认为,相对比较成功地完成本次口译任务主要得益于会前做了较完备的口译准备工作,但会后总结发现译语仍存在诸多问题,主要包括:误译、措辞不当、不当停顿与逻辑错置等问题。经笔者分析总结后发现,造成上述口译问题出现的表层原因固然是多方面的,各类成因错综交织,但口译准备不足是造成译员口译困难的深层次、主要的触发因素。下文将结合口译准备内容与案例典型问题展开具体分析。

.........................


二、 模拟会议的口译准备工作

接到模拟会议口译任务后,笔者通过各种信息渠道,结合个人日常知识储备,在时间相对紧迫的译前准备阶段,首先进行会议主题与内容相关背景知识的准备,并在此基础上构建词汇表,匹配相应的笔记符号;其次,对讲话人背景展开调查,并结合会议主题与发言框架预期讲话内容,针对各种可能的讲话方式进行口译模拟训练;最后,备齐并检查会议记录用笔与记录本,熟悉本次会议使用的硬、软件设备并确认应急备案的可行性,以此作为参加本次口译实践的有力支撑,从而在即席翻译时,一定程度上缓解了口译信息处理各环节争夺有限精力资源的矛盾,同时也适度减轻了译者的心理压力,提高了传译质量。

(一)会议主题与内容相关背景知识

笔者以为,与模拟会议主题“新冠肺炎对难民的影响”相关的“背景知识”指:“新冠肺炎”以及“新冠疫情威胁之下,难民的生存状态及其预防、应对疫情传播所面临的困境”两大专题领域所涉及的各方面、综合性的知识与常识;可为临时性的、非专业人员水平的行业知识以及与讲话具体内容有关的知识。“新冠肺炎”专题知识主要来自于世界卫生组织网站发布的最新情况报告(Coronavirus disease 2019 Situation Reports)以及定期的疫情媒体通报会(Mediabriefings on COVID-19),据此了解全球范围内的确诊、疑似病例的发展态势;传播途径;世界卫生组织应对疫情的战略目标、应对措施以及公共卫生指导建议等不断更新的信息;同时,笔者通过国家卫健委网站发布的疫情通报与防控动态信息、举行的新闻发布会,掌握疫情在国内发展的准确、及时情况。

图 2. 联合国难民署知识结构图

沪ICP备10026080号-1