英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《大流行:追踪霍乱与埃博拉等传染病》(节选)翻译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-02-21编辑:vicky点击率:521

论文字数:42511论文编号:org202202170938211275语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:商务英语翻译论文

摘要:本文是一篇商务英语翻译论文,本次翻译实践,笔者选取 Pandemic: Tracking Contagions, From Cholera to Ebola and Beyond 一书的第一、二章为源文本,在通读全文并理解全文大意的基础上,根据源文本的行文特点和翻译要求,灵活采用不同的翻译策略,综合源语(英语)和目标语(汉语)之间的差异完成本次翻译实践报告。在此次翻译过程中,笔者得到诸多启示与感悟。

本文是一篇商务英语翻译论文,基于本次翻译实践,笔者发现对原文的理解,以及对这个源文本专业知识的了解至关重要。翻译的过程,表面上是单纯地将一种语言转换成另一种语言,而实际上,更多的是需要译者了解这两个语言系统所蕴含的文化内涵,这就要求译者对原文所展示的文化有更加深入的了解,除此之外,译者对作者所处的时代背景的把握程度,在一定层面上也决定了译文质量的好坏。


第 1 章 引言


1.1 选题背景

2020 年初新冠病毒的暴发,让人类再次陷入一场传染病危机。当今世界正面临着新的传染病,尽管无法预测传染病的出现,也无法预测哪种病原体将导致下一次全球性疾病暴发,但通过揭示过去的流行病故事,我们可以开始更好地了解未来,并为更多病毒的挑战做好准备。

本次翻译实践文本涉及较多医学术语,材料涉及病毒学、传染病学等知识,是一门流行病学史的著作。它深入研究了世界上最致命的疾病和一些令人费解的科学知识,为我们这个时代提供了宝贵的经验。因此将其作为翻译材料具有重要的现实意义。其次,该著作属于复合型文本,具有纪实性和科普性等特点。因此需要笔者充分了解相关医学专业知识与文化背景,准确无误地再现原文信息。为了确保翻译的科学性和准确性,还必须灵活使用各种翻译策略和方法,方能保证译文的质量。总体而言,本次翻译实践不仅具有现实意义,也具有一定挑战性。 


1.2 源文本简介

此次翻译实践源文本节选自《大流行:追踪霍乱与埃博拉等传染病》(Pandemic: Tracking Contagions, From Cholera to Ebola and Beyond)①前两章。本书作者索尼亚·沙阿(Sonia Shah)既是一位科学记者,又是一位获奖作家。本书延续其一贯的医学著作风格,主要讲述了史上最致命的几种传染病的传播方式以及发展历程(Christina,2020:783)。索尼娅·沙阿将历史、原始报道和个人叙述交织在一起,探索流行病的起源。并将历史上最致命、最具破坏性的传染病病原体与当今困扰人类的新疾病进行了比较,以第一人称的视角带领读者探索流行病的起源(Jeremiah,2019:577)。源文本累计 12000 字,中文译文约 20200字。笔者希望通过此次翻译实践,在提高翻译能力的同时,也能为读者提供一个认识病原体的全新视角。

纪实医学文本属于医学领域,而医学英语属于科技英语的分支,具有科技英语的基本特征,包括严谨、准确、专业术语多、句子冗长复杂等特征。科普著作具有一定的严谨性,应该正确无误地实现对科学知识的传播,其语言文字应该是经得起考验、经得起反复磨练的,同时具有严谨的逻辑(郭建中,2004:31)。因此,医学文本的英译和汉译都比较困难。而且,作为一门前沿学科,随着新的医学知识和发现不断涌现,医学专业词汇也不断增加,这就在无形中增加了医学文本翻译的难度。这就要求笔者在翻译时既要考虑目标读者,又要保证译文忠实于源文本。


第 2 章 翻译过程


2.1 译前准备

译前工作较为繁琐,需要搜集大量有关文献,从中文的角度来看,医学术语在含义上较为偏颇。如果想用通用含义来理解单词的含义,很容易让人产生误解;对于经常遇到的某些英语表达形式也是如此。这就要求翻译人员应正确理解并翻译原始文本的单词和句子的含义,并将其转换为母语(刘学俊,2000:13)。纪实性医学文本的翻译是一项非常复杂的工作,保证译文质量是译者在翻译前做好充分准备的关键。

译者在译前阶段从三个方面进行准备:选择翻译工具、归纳总结出翻译方法以及制定翻译计划。翻译工作开始前,译者做了充分的准备。首先是查找作者的信息,了解其相关的其他著作,确定作者的风格,然后对原文材料进行泛读与部分精度,以便对原文有一个大致的了解。此外,笔者需要查找并阅读大量文中涉及的医学相关文章,尽可能多地获取背景知识,最大程度地吃透原文主旨与线索。在此之后,笔者再次回顾全文,观看作者发表的传染病演讲,以期对原文和文风有一个大致的框架。然后,笔者回顾了适用于此类复合型文本的翻译原则和理论,大致确定方法论。最后,选择合适的辅助翻译工具也很重要。为了确保翻译中术语的准确性和一致性,除了查阅相关材料和文献外,整个翻译任务是在各种工具的帮助下完成的。其中包括一些词典,如英汉科学技术词典,牛津高级英语词典,麦克米伦高级英语词典,柯林斯英汉词典、剑桥英汉词典、有道词典、新世纪英汉词典,专业翻译软件 TRADOS,以及其他有用的在线工具,包括 CNKI 翻译助手、SCIdict、术语在线网站、CFDA 网站、A+医学网站、谷歌和必应等工具。 

商务英语翻译论文怎么写

2.2 译中执行

一切工作准备就绪后,最棘手的工作就是翻译过程,翻译工作是一项复杂的语言转换活动,需要笔者灵活运用两种语言和翻译策略,这样才能在翻译时做到游刃有余。英语和汉语有很大的差异,在翻译的过程中,译者需要兼顾二者在文化背景、思维方式等方面的差异,这种差异的存在必然会影响译者在翻译过程中的表现,从而影响译文质量。这就需要译者将这种差异最小化,让读者可以接触到最贴近原文的表达。在对翻译项目进行评估时,翻译质量往往是一篇译文最重要的考量指标,因此必须予以重视(张彦希,2015)。如上所述,这个过程直接决定最终的成果,而在翻译过程中,总会遇到很多难点,及时在原文和译文中标记出重难点和疑惑之处,有利于后期修改译文和案例分析工作的进行。

译后的修改完善是极其重要的步骤,因为没有最好的译文,只有更好的译文。一个翻译项目完成后,译者本人首先应该对译文进行修改,即进行自我改译,修改的幅度可大可小,可以从宏观上考虑对文章整体结构层次进行修改,也可以从段落、语句等微观的角度出发对文章中涉及到的措辞进行完善(冯全功,2020:107)。除了自我审校以外,有条件的情况下,请专业人士校对则更有利于提升译文质量。

在翻译完全文后,笔者需要对译文进行回顾和修改。通读译文,精读各个重要细节,反复对比原文译文,尽全力保证译文最终质量,使译文行文流畅、逻辑清晰,通读全文,给人一种美的感受。除此之外,还应仔细检查译文的准确度类型错误和流利度类型错误(王湘玲,2020),做到无论是语篇逻辑还是遣词造句,都符合目标语的表达习惯。


第 3 章  翻译案例分析 ........................ 11

3.1  词汇层面............................ 11

3.1.1  章节标题的翻译 ................ 11

3.1.2  专业术语的翻译 ........................... 14

第 4 章  翻译实践总结 .................................. 34

4.1  收获与总结........................... 34

4.2  不足与反思.................. 35


第 3 章 翻译案例分析


论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非