英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

学术型文本中后置定语的翻译方法——《外语学习的价值:语言资本与语言技能的经济价值研究》(节选)翻译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-06-20编辑:vicky点击率:1165

论文字数:65666论文编号:org202206141953465173语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:商务英语翻译论文

摘要:本文是一篇商务英语翻译论文,本次翻译实践的着重点在于对原文后置定语的翻译,所以就要明确后置定语的构成成分。在分析句子成分时,较有难度的是“现在分词短语作后置定语”和“现在分词短语作伴随状语”的区分,以及“同位语从句”和“定语从句”的区分。

/p>

第四章 后置定语翻译方法与案例分析

4.1 前置译法

何刚强(1998:16)曾在《现代英汉翻译》一书中提出“前后换位”方法。“前后换位是一种词组结构移动范围和移动幅度更大的情况,它不仅涉及个别的词或词组位置,而且一般都会直接影响到整个句子的语序。之所以会进行这种语序变化,也是出于要让译文通顺、地道、简洁的考虑。前后换位操作最为常见也是最为常用的一个情况就是对含有定语从句的英语句子进行汉译。遇到这类句子,翻译时通常只要将定语从句放到先行词前面即可”。翻译时,将后置定语移到其所修饰词的前面,多用“的”与所修饰词连接,构成汉语中常见的“偏正结构”。以下是译者在翻译过程中使用前置译法的一些例句:

【例 1】原文:Two experts, for example, removed passages in which they expressed criticalopinions on the teaching of Irish. (见附录第 51 页)

译文:例如,有两位专家删除了自己对爱尔兰语教学提出批评意见的段落。(见附录第 103 页)

分析:首先,对句子成分进行分析,此句中的后置定语是由“in which”引导的限定性定语从句,其先行词是“passages”。初次翻译时,译者认为此从句有一定的长度,所以采用了后置译法,即“例如,有两位专家删除了一些段落,在这些段落中,他们对爱尔兰语教学提出了批评意见”。在不看原文只读译文的情况下,相信大多数目标语读者会更倾向于后置译法,因为其符合“汉语多短句”的特点。而那些看了原文的译文读者,可能也会更倾向于后者,因为此句从句完整,先行词在从句中不做成分。但是后来之所以选择前置译法,是因为译者在通读译文时,发现此句上下文中原文作者并没有明确说明这“两位专家”有没有删除其他方面的一些段落,如采用后置译法,给目标语读者的感觉就是,这两位专家只删除了“对爱尔兰语教学提出批评意见”这方面的段落,这样的译文是不够严谨的。所以说,如后置定语所在句并非单独存在,而是位于段落篇章之中,那译者在翻译时就要联系上下文内容,来选择合适的译法,而不能单单只顾一句话。

第五章 总结与讨论

5.1 翻译中的难点问题

后置定语的翻译对译者是一大考验,译者要在对原文充分理解的基础上采取合适的翻译策略。翻译过程中面临的主要困难如下:

(1)句子成分分析。本次翻译实践的着重点在于对原文后置定语的翻译,所以就要明确后置定语的构成成分。在分析句子成分时,较有难度的是“现在分词短语作后置定语”和“现在分词短语作伴随状语”的区分,以及“同位语从句”和“定语从句”的区分。例:Donohoe has worked for IBEC for over 20 years in a number ofroles including publications editor and head of research and information services...要判断“including”引导的现在分词短语是作后置定语还是伴随状语,就看“including”的逻辑主语,逻辑主语为其修饰的先行词时,分词短语作后置定语;逻辑主语是主句的主语时,分词短语作伴随状语。此句“including”的逻辑主语是“roles”,不是“Donohoe”。所以此句话中,“including”引导的现在分词短语作的是后置定语,而非伴随状语。

(2)后置定语的译法选择。本次翻译实践报告旨在讨论学术型文本中后置定语的翻译方法,因而要准确区分后置定语的类型并采用合理的翻译方法。英语使用后置定语的频率远远高于汉语,可许多译者很难鉴别两者在类型和用法上的异同。在翻译时为了使译文符合汉语表达习惯的同时合乎语法逻辑,往往导致原文的意思产生偏差以及原文写作风格的丢失。

(3)专业术语翻译。在翻译具有学术型特色的词汇时,对于词义的准确性把握难度较大。翻译这类词汇时很容易被字面意思所迷惑,一时想不到准确的专业含义。比如说,“desk research”不是“桌子研究”,而是“案面研究”——不是直接进行实地调查研究或信息采集,而是通过计算机、报纸、期刊、网络搜索等现有的二手资料进行探析和研究的方法。在翻译此类专业术语时,术语网和相关平行文本是帮助较大的参考资料。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非