英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉对比视角下医学文本翻译中的动词化策略——以《小儿神经外科教科书》(节选)为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-10-07编辑:vicky点击率:998

论文字数:49888论文编号:org202209271112303498语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:商务英语翻译论文

摘要:本文是一篇商务英语翻译论文,笔者从上述动词化策略在医学文本中的应用案例可以看出,英汉翻译中的动词化策略可以提高中文译文的可读性。然而,所谓的言语化策略并不是简单的词性转换,而是根据不同的情况需要不同的处理方法。例如,对于一些抽象名词,译者可以在理解的基础上将抽象概念转化为具体的条件,把握潜在核心作用的实质,即使适当增加一些词语,也可以确保翻译的流畅性。

e frequently;while Chinese is averb-dominance language,in which the verbs are used frequently,even with successive use ofdifferent verbs in a simple short sentence.For this purpose,some English nouns should beappropriately converted into Chinese verbs in the process of E-C translation,so as to complywith the idiomaticity of Chinese.How to smoothly convey the information of the source textin the target text is the purpose of the study,so the translator should not only faithfullyreproduce the information of the source text,but also pay attention to the authentic Chineseexpression.The translation materials in this report are typical English papers,with manynouns and prepositions.If the verbalization strategy can be flexibly used according todifferent situations from the perspective of E-C comparison,it is believed that the informationof the source text would be conveyed as accurately as possible and the fluency of thetranslation would be ensured to finally achieve the purpose of improving the quality oftranslation.

Chapter Two Process Description

2.1 Pre-translation

The preparations before translation are necessary to ensure the quality of translation.Inorder to better understand the meaning and language style of the source text,the analysis ofsource text was first conducted before the translation started.

This is a kind of typical medical text.The language style of the source text is the same asthat of other scientific and technological texts,accurate,clear,concise and direct in general,not only in lexical level,but also in structure level.After the translator read through the text tobe translated,she found that this medical text was characterized by the use of long andcomplex sentences,as well as preference for nominal words and structures.

Medical text is well organized and logically deducted.In the interpretation of a complexconcept in English,it is common to contain some modifiers,restrictions and additionalelements to form a long sentence.In order to reasonably arrange the hierarchy and structure ofsuch long sentence,some inverted structures and various clauses may be used,so manycomplex sentences can be seen in such medical text.

Medical English requires concise and direct language.In the source text,nouns or nounstructures are often used to define or describe a medical term.For example,“The termempyema connotes pus within a preexisting anatomical space,versus abscess,whichdescribes a collection of pus in the parenchyma of a tissue or organ.”In the sentence,theEnglish noun structures“pus within a preexisting anatomical space”and“a collection of pus”are used to respectively describe the two concepts of“empyema”and“abscess”,clear andconcise in expression.However,in the translation into Chinese,the Chinese target text willappear lengthy and complex if no proper treatment is conducted.Lengthy and complexstructure is not in line with the Chinese characteristics such as multiple short clauses in onesentence,so certain translation strategies must be taken.

2.2 While-translation

After reading through and analyzing the source text,the translator had certainunderstanding of the words and meanings.However,in the actual translation process,thetranslator found that the frequencies of nouns,adjectives and prepositions were much higherthan that of verbs in the English text.In addition,in order to modify some nouns,the clausesw论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非