Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-10-07编辑:vicky点击率:958
论文字数:49888论文编号:org202209271112303498语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:商务英语翻译论文
摘要:本文是一篇商务英语翻译论文,笔者从上述动词化策略在医学文本中的应用案例可以看出,英汉翻译中的动词化策略可以提高中文译文的可读性。然而,所谓的言语化策略并不是简单的词性转换,而是根据不同的情况需要不同的处理方法。例如,对于一些抽象名词,译者可以在理解的基础上将抽象概念转化为具体的条件,把握潜在核心作用的实质,即使适当增加一些词语,也可以确保翻译的流畅性。
Chapter Six Conclusion
6.1 Findings
From the above application cases of verbalization strategy in medical texts,it can beseen that the verbalization strategy in E-C translation can improve the readability of theChinese target text.However,the so-called verbalization strategy is not simple conversion ofpart of speech,but requires different treatment methods according to different situations.Forexample,for some abstract nouns,the translator can turn the abstract concept into specific andconcrete conditions on the basis of understanding,grasp the essence of potential core action,and ensure the fluency of the translation even by adding some words appropriately.Foranother instance,when adjectives are used as attributes to modify nouns,if the components ofthe modifiers are too complex,some adjectives may be converted into verbs to change thephrase structure.That is to say,the noun structure of“adjective+noun”can be transformedinto the subject-predicate structure,forming small clauses to comply with the dynamictendency of Chinese language.In addition,for some prepositions,the translators shall loosenthe shackles on the prepositions,convert them into verbs and connect them with the strongverbs in the translation to form the successive use of verbs,which highlights the dynamiccharacteristics of Chinese.
From the above discussion and exploration,it can be concluded that the verbalizationstrategy is not a simple conversion at lexical level,but also involves the changes of phrasestructure,sentences and so on.Although verbalization strategy has many advantages,it cannotbe abused in use.For example,in the translation of medical text and other scientific andtechnological text,the verbalization strategy shall be applied in an appropriate and rationalway.Scientific and technological text is characterized by the description of objective facts andefforts to avoid using the first and second person narratives,with a low degree of subjective initiative,so the tendency of excessive verbalization strategy shall be noted in such kind oftext.In short,the verbalization strategy shall be applied appropriately with the considerationsof not only accuracy,but also readability and text type.
reference(omitted)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。