英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《欧洲电信标准化协会2021-2022年工作计划(节选)》汉译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-01-15编辑:vicky点击率:598

论文字数:33023论文编号:org202301052004022517语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:商务英语翻译论文范文

摘要:本文是一篇商务英语翻译论文,本报告首先总结了信息文本的翻译标准,即准确性、完整性和逻辑性。作者回顾了信息文本翻译、文本类型学和信息有效性的相关研究。

characters in total. It took the author half a month to complete the translation of the first draft, and then the author began to revise and polish the translation continuously. Finally, the author conducted the translation project in January 2022 and then began to write the translation report. In fact, the translation task and the writing of the report have been finished on schedule.

2.2 Related Studies

This part reviews the previous studies, mainly analyzes the results of text typology and information efficiency, and points out the research gap for this project to work on.

2.2.1 Studies on Text Typology

Text typology is a theory of translation criticism proposed by Katharina Reiss (2004) in her book The Potentials & Limitations. Reiss proposes her classification of text types on the primary function of the text, and she argues that each text is dominated by only one function while there are multiple functions in the text, and this primary function determines the choice of translation strategy. Texts dominated by information functions should ensure that the content remains unchanged during translation. When criticizing translation, critics should first judge whether the content and information of the original text are fully presented in the translation. This indicates that the translation should not only conform to the expression of the target language, but also ensure that the original information is transmitted completely and thoroughly (Reiss, 2004). If the original text is to convey information, including the “communicative language” of the “zero information”, the translation should convey the information “directly” and “completely”. Although some authors have unique stylistic style in writing the information texts, the primary purpose of translation is to achieve the consistency of the content with the original text, to achieve effective transmission of meaning, and the accuracy of the information (Venuti, 2000). 

Chapter 3 Case Analysis ............................9

3.1 Accuracy of Information ................9

3.1.1 Terms .............................9

3.1.2 Abbreviations .........................12

Chapter 4 Conclusion ......................23

4.1 Findings ......................................23

4.2 Limitations .................................23

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Accuracy of Information

According to Reiss, the primary purpose of information text translation is to ensure the accuracy of information (Hu Zuoyou, 2008:250). In natural and social sciences, the content can be effectively communicated only if the terms and idioms of the relevant disciplines are used accurately (Reiss, 2004:30). This translation practice material contains many terms and abbreviations that require special attention during the translation process. For terms, the translator can refer to the relevant parallel texts. Suppose there is not a corresponding translation method for a rare term. In that case, the translator can make a scientific and reasonable translation according to the context and the principle of term translation. For abbreviations, it is necessary to consult relevant reference books or use the Internet to adopt authoritative and popular translation methods to论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非